作者【澳】马克·卓狄尼 米兰 译 如果你想要天堂,就从泥土起身。 从你被困之处 开始变形。在没过脚踝的污泥中 开始你的朝拜。也许土地会束缚, 也许靴子会固住,也许你动身时 会挣脱它们,也许池水退去, 夏日的恶臭便会弥漫在你开启旅程的 地方,可是,当你的思想盛开时, 反倒因此变得更加纯净; 当你呼吸花园的芬芳时, 反会觉得香气更加甜美,当你终于开口说话时, 你的声音反而更像鸟的歌声。如果你想飞上天空, 就从水底起航。如果你想要明亮的 人间,就从卑贱的地狱启程;从无数 没有听力的耳朵中间起身。沉入废料中,在 你的生命,每个人的生命都会措不及防地 落入的纷争中播种;明朗 源自污浊;如果爱能让荒芜的土地长出 果实,那才是真爱。这些废料——结不出实质的东西—— 却能绽放出光芒,亮过白昼。荷塘, 重整过的昔日南方湿地, 是一幅完美而空无的画卷,映着你不完美的灵魂, 你的灵魂无助地爱上二手世界里的 庸俗点滴;开满鲜花时, 荷塘是你的佛性自我, 安乐自在;耶稣从圣托马斯十字架上 走下来。自由从污浊中起步,但拒绝停留其中; 文学在咿呀声和灰泥浆中迈出第一步。 在无人所及之处,在失败的 养料中,在唯一能有生命 生长的地方落地生根。 没有什么永远是错乱的, 希望也不会永远失去, 如果美可以从废墟中走出, 荷花就能从污秽和琐碎中 举起天堂。 译后说明:此为参加《世界文学》的译诗活动入选作品,再次品读还是很欣赏原作者的诗作水平,原文链接附后。 |
|
来自: Sophie的译诗馆 > 《译诗》