分享

当代译诗|马克·卓狄尼 《荷塘》

 Sophie的译诗馆 2020-02-08
当代


荷 塘 

作者【澳】马克·卓狄尼

米兰 译

如果你想要天堂,就从泥土起身。

从你被困之处

开始变形。在没过脚踝的污泥中

开始你的朝拜。也许土地会束缚,

也许靴子会固住,也许你动身时

会挣脱它们,也许池水退去,

夏日的恶臭便会弥漫在你开启旅程的

地方,可是,当你的思想盛开时,

反倒因此变得更加纯净;

当你呼吸花园的芬芳时,

反会觉得香气更加甜美,当你终于开口说话时,

你的声音反而更像鸟的歌声。如果你想飞上天空,

就从水底起航。如果你想要明亮的

人间,就从卑贱的地狱启程;从无数

没有听力的耳朵中间起身。沉入废料中,在

你的生命,每个人的生命都会措不及防地

落入的纷争中播种;明朗

源自污浊;如果爱能让荒芜的土地长出

果实,那才是真爱。这些废料——结不出实质的东西——

却能绽放出光芒,亮过白昼。荷塘,

重整过的昔日南方湿地,

是一幅完美而空无的画卷,映着你不完美的灵魂,

你的灵魂无助地爱上二手世界里的

庸俗点滴;开满鲜花时,

荷塘是你的佛性自我,

安乐自在;耶稣从圣托马斯十字架上

走下来。自由从污浊中起步,但拒绝停留其中;

文学在咿呀声和灰泥浆中迈出第一步。

在无人所及之处,在失败的

养料中,在唯一能有生命

生长的地方落地生根。

没有什么永远是错乱的,

希望也不会永远失去,

如果美可以从废墟中走出,

荷花就能从污秽和琐碎中

举起天堂。

译后说明:此为参加《世界文学》的译诗活动入选作品,再次品读还是很欣赏原作者的诗作水平,原文链接附后。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多