The blaggers of social media 社交媒体时代的 “网红”们 ※blagger: someone who gets something they want by lying to people in a clever way 骗子〔指通过花言巧语骗取某物的人〕 There are few things as satisfying as watching two people you don’t care about knock lumps out of each other on social media. As the row escalates, you sit back and luxuriate in the conflict with all the pleasure your grandmother derived from watching wrestling. 几乎没有什么比在社交媒体上看到两个你不关心的人互怼更让人高兴的了。随着争吵的不断升级,作为吃瓜群众的你乐在其中,与你奶奶看摔跤获得的乐趣不相上下。 ※luxuriate:(尤指因舒适和豪华而)尽情享受,沉湎于,陶醉于 If you luxuriate in something, you relax in it and enjoy it very much, especially because you find it comfortable and luxurious. So there was much joy to be found in the hilarious spat between a young YouTuber called Elle Darby and a small Dublin hotel and restaurant called the Charleville Lodge and White Moose Cafe. Darby is one of a growing band of people trying to make it as a media personality with her own YouTube channel, which she dedicates to talking about lifestyle and beauty products. Fancying a Valentine’s weekend away with her boyfriend, the 22-year-old Darby contacted the hotel, offering her services as a “social influencer” in return for a free stay. This collaboration would see her singing the praises of the “stunning” hotel that had facilitated her romantic getaway. 因此,当一位名叫Elle Darby的年轻油管博主和一家叫做Charleville Lodge and White Moose Cafe的小型都柏林酒店撕X时,吃瓜群众就发现了很多欢乐。现在越来越多的人利用油管的个人频道把自己打造成一个媒体人物,Darby正是其中一员,她热衷于分享自己的生活方式和美妆产品。22岁的Darby想着与男友好好享受下情人节周末,因此她联系了酒店,提出利用她的“社交影响力”换取免费住宿。通过这次合作,她将会对这个“令人叹为观止”的酒店大加溢美之词,正是这家店让她的浪漫之旅成为现实。 ※YouTuber:油管人(频繁使用视频分享网站YouTube的用户,特别是自己制作视频并且出镜的人们) getaway:短假 A getaway is a short holiday somewhere. 表示争吵的词汇: row:争吵;争执;争论 If two people have a row, they have a noisy argument. spat:小争吵;口角;争执 A spat between people, countries, or organizations is a disagreement between them. rant:咆哮;大喊大叫;夸夸其谈 If you say that someone rants, you mean that they talk loudly or angrily, and exaggerate or say foolish things. Sadly for Elle, the hotel was unimpressed with her promise to post lovely pictures for her sizeable but far-from-enormous following. Perhaps sensing that her likely audience of impoverished twenty somethings living at home lay outside his core demographic, the hotel owner, Paul Stenson, took to Facebook to mock and berate the young Elle (though he didn’t identify her by name) for her sense of entitlement. He could just have ignored the request, but the hotel’s Facebook page suggests he thrives on outrage, happily ranting against crying children and vegans. 对于Elle来说不幸的是,酒店对她向粉丝们发布酒店的美好照片的承诺并不感冒,因为虽然她的粉丝数小有规模但远远算不上庞大。也许以为她的粉丝还都是靠父母养活的20来岁的穷学生,不算是自家酒店的目标人群,酒店店主Paul Stenson就在脸书上嘲笑并抨击了年轻的Elle的“特权感”(虽然并没有指名道姓)。他其实可以忽视这一请求,但从酒店的脸书主页上看,他是个“火药桶”,会激动地痛骂哭泣的孩子和素食者。 Poor Elle was desperately hurt by the rebuff and subsequent abuse that followed her polite request. 可怜的Elle因为其礼貌的请求遭到拒绝和之后的谩骂大受伤害。 We know this because she went on to post a tearful 17-minute video wondering what she had done to deserve such bullying. She was just a young social influencer, building a business, and these old people who were, like, “over 30” didn’t understand how social media worked. As an exercise in self-pity this was top-notch, a gold-medal contender in the distress Olympics. 之所以这么说,是因为她接着发布了一段痛哭流涕的17分钟视频,视频中她表示不知道自己做了什么以至于遭到这样的欺凌。她只是一个年轻的网红,做着自己的小生意,大多数“30岁以上”的人并不懂社交媒体是如何运作的。这段自怜的视频堪称一流,简直就是比惨奥运会的金牌选手。 Unfortunately, what the episode showed is that “over 30” Stenson entirely understands social media, and may in fact be better at exploiting it than the ingénue influencer. For while she has boosted her profile and followers, the hotel has also garnered a ton of publicity. Opinions divide along generational lines, although many of those happy to mock Darby might think nothing of asking for a free upgrade at an airport check-in. 不幸的是,该事件中“30岁以上”的Stenson完全理解社交媒体,实际上可能比这个天真少女网红更擅长利用社交媒体。虽然她提升了自己的知名度,新增一批追随者,但该酒店也获得了大量的宣传。网友们按照年代线划分成不同阵营,而很多人虽然嘲笑Darby,但可能觉得在机场登机时要求免费升舱没什么。 Neither side deserves much sympathy. If you are going to spend your time blagging freebies, you need to toughen up to the odd rebuff, and although Stenson’s irreverent style may appeal to some, there’s also a touch of the Basil Fawlty about his behaviour. 双方都不值得同情。如果你打算把时间浪费在索要免费赠品上,那么你需要有颗强大的心脏,以应对各种出其不意的拒绝。虽然Stenson这种无礼的风格也有很多人认同,但是他的这一行为还是有点弗尔蒂旅馆作风。 ※Basil Fawlty: 弗尔蒂旅馆,最短的Britcom经典——Fawlty Towers。1971年,仍在Monty Python's Flying Circus剧组的Jonn Cleese和其他几位MP成员在英国著名滨海风景地Torquay拍戏时,碰到一位态度粗鲁、脾气恶劣的旅馆主人。Jone Cleese根据这一经历,创作了喜剧剧集Doctor at large中的一集No Ill Feeling!该剧集的制作人当即认为该创意可以发展成一部情景喜剧,而John Cleese直到一段时间以后他已离开MPFC剧组,并受BBC邀请创作自己的剧集时,才将这一建议付诸行动。 But while we can all enjoy the tears of a rebuffed “social influencer”, I can’t help respecting this new breed of bloggers, vloggers and others using the web to carve out a lifestyle beyond their means. Social media has allowed these people to build an audience among their own age group, and persuade businesses to gift them all kinds of free goods in return for publicity and praise. I find their output narcissistic, questionable and dull but I’m not the target audience. 但尽管我们都可以津津有味地看被拒绝的“网红”抹眼泪,但我不禁要尊重这些新媒体时代的博主、影片部落客和其他使用网络的人,他们在网络上宣传超出自己能力的奢侈生活方式。社交媒体让这些人能够在他们自己的年龄段中建立一个观众群,并说服企业为他们赠送各种免费商品,以换取宣传和赞美。我认为他们的作品是自恋、不当且无聊的,但我毕竟不是目标受众。 The web is awash with such opportunities. A friend of the boy has worked hard to make himself an Amazon star reviewer, which also secures him all manner of free goods. It’s not exactly a career but it beats paying for stuff. 网上遍地是这样的机会。有个男孩的朋友一直努力成为亚马逊的明星评论员,这也让他获得了各种免费商品。这并不算一个职业,但这总比自己付钱来得值。 Then there is that curious set of people who style themselves as Instagram models. An Instagram model — as far as I can see — is anyone who posts regular pictures of themselves on the site, although the model is likely to be an attractive woman unencumbered by clothing. Some will turn this into a living. I’ve put a few images on Instagram myself but probably lack the commitment to make it as a model. Certainly, the offers from big brands have been slow to arrive. 还有一群非比寻常的人将自己定位为Instagram模特。据我所知,Instagram的模特是任何在网站上定期po自己照片的人,尽管模特可能是一个衣不蔽体的迷人女神。有些人会把这变成一种生活方式。我自己在Instagram上放了一些图片,但可能缺乏将其打造成模特的投入。当然,大品牌的橄榄枝一向会姗姗来迟。 These, then, are the new blaggers. They may need to toughen up in response to rejection. But if they have the chutzpah and skill to get top businesses to comp them a lifestyle they could not otherwise afford, then good luck to them. Some may call it entitlement — to me it looks like initiative. 这些就是新一代网红。他们可能需要在应对拒绝时更加坚强。但是,如果他们足够厚脸皮,且掌握一定的技巧,能够让顶尖的企业为他们提供一种他们自己无法负担的生活,那么祝他们好运。有些人可能称之为特权,但对我来说,这看起来更像主动权。 Word下载链接:https://pan.baidu.com/s/1i69g8sP 密码: egam PDF下载链接: https://pan.baidu.com/s/1c3y1zlY 密码: typa 感谢浏览本期内容 ANY COMMENT IS WELCOME |
|
来自: 文娱影踪 > 《营销、技能、职场》