分享

风华绝代最少年,青春热血暖心间                 ——罗伯特·赫立克名诗翻译

 青铜骑士文华馆 2020-02-19

原文:

To the Virgins, to Make Much of Time

BY ROBERT HERRICK

Gather ye rose-buds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today

Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,

The higher he’s a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worstTimes still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,

And while ye may, go marry;

For having lost but once your prime,You may forever tarry.

文华馆馆主自译:

致妙龄少女:尽享芳华

玫瑰初绽直须摘,亘古时光似飞电。

此花陶陶今日笑,明朝残红芳魂销。

苍穹耀日光璀璨,直上九天益登攀。

疾疾途程奔愈近,寂寂此生无多春。

风华绝代最少年,青春热血暖心间。

岁月闲抛颓欲至,明日尤悲甚今日。

尽享芳华勿矜羞,良缘还须趁佳偶。

华年仅此若枉失,汝生永误空悔迟!

附注:

此诗同中国诗《金缕衣》“花开堪折直须折 ,莫待无花空折枝”有异曲同工之妙,此诗展开写,演绎深详。作者罗伯特·赫立克是英国十七世纪诗人,一生追慕大诗人本·琼森(Ben Johnson),此诗为其名作。原诗押abab隔句韵,韵脚随段流转,译时因选字的原因我擅改为对句韵,念起来韵律感更強一点,故略有出入。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多