分享

威廉·叶芝诗歌翻译:《当卿入老境》

 青铜骑士文华馆 2020-02-19

当卿入老境 威廉·叶芝

当卿入老境,灰发眠不醒。 炉畔欲打盹,揽册漫忽吟。 复梦惊鸿瞥,柔色映睫影。 芳华伴妍容,竞爱无重数。 怜卿假与真,倾心余一人。 纵复颜色易,悲怆爱不息。 俯身火炉栅,微蕴恓惶意。 柔声低絮语,爱神何逃逸? 横越众山岭,郎面隐群星。 2019.5.5 午时自译于永中

附叶芝原诗如下: When You Are Old William B. Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多