每到月底 地铁坐不起、盒饭吃不起 盼星星盼月亮就盼着发工资 可是工资还没焐热就又没了 总之就是一句话:“我没钱” 中文都说穷到吃土 英文里又如何地道表达“我没钱”? 是不是I have no money? 老外虽然能理解这种表达 但不够纯正 地道英语是这么说的 “我没钱”的地道英语表达 ① I'm skint. 我手头比较紧 skint [skɪnt] 没钱,身无分文的 一句“I'm skint”,别人就知道你最近很穷 超过5块钱的活动估计都不会找你了 例: I'm skint! Lend us a tenner. 我没钱了,借我们10英镑吧。 We were as skint as you can be without being homeless.In other words,we were existing entirely on benefits. 我们除了有个寄居之地以外身无分文。换句话说,我们完全靠社会救济生活。 ② I'm penniless. 我身无分文 “penny”是“便士,一分钱”,“ penniless”表示的就是“一分钱都没有了” 例: A: What have you bought for the double eleven? 你双十一买什么了? B: Oh, I bought many clothes. I'm penniless now. 我买了好多衣服,现在没钱啦! ③ I am strapped. 手头紧(被捆扎) strapped [stræpt] adj.身无分文的 例: I'm gonna need a raise though,I'm strapped. 不过你得加点薪,我身无分文了。 I'm strapped for cash recently. 我最近手头很紧。 “穷到吃土”的英文表达 可以用俚语 a church mouse 表达“穷到吃土,一贫如洗” 中世纪的西方教堂里(church)是没有放食物的柜子和储物室的,所以住在那里的老鼠总是挨饿。 后来,老鼠就成了“贫穷”的象征。 例: He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。 I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse. 但愿我有多点钱。我真是穷到吃土。 “我有钱”的英文表达 一般情况下人们不太会说: I have a lot of money 这样太俗气! 地道的表达其实是: ↓ I'm loaded 我很有钱 (loaded adj. 阔绰的) “钱不是问题”的英文表达 美剧《摩登家庭》里有一句台词: What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object. 什么型号的管子能让三只小鸭子滑过去?钱不是问题。 这里面的cost is no object 常用来表达 “钱不是问题,钱不在话下” 也可以说: money / expense is no object 例: Money's no object. I want the best. 钱不成问题,我要最好的。 You travel around the world as if money is no object.你环游世界旅行彷佛钱不是问题似的。 “挥金如土”的英文表达 “挥金如土”你会不会翻译成: “spend money like dirt”? 千万别这么翻译 正确的英文表达是: ‘spend money like water’ 这个英语说法来自英国,英国与我们不一样。 他们是个岛国,离不开水;所以英语中有许多俚语与“水”有关。 而汉语却常常拿“土”来比喻,这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”而汉语却是“挥金如土”。 例: He spends money like water. 他挥金如土。 英语学习有捷径,有套路,有框架, 说一口流利地道的英语, 点击下方(↓ 戳) 【1个万能公式学会地道英语】课程专栏, 让你轻轻松松说一口地道又纯正的英语。 |
|