分享

“武汉热干面”的英文名是什么?你还叫它Hot Dry Noodles吗?

 小酌千年 2020-02-23

热干面被列为“中国十大面条”之一,也是武汉最有名的小吃之一。其色泽鲜黄,让人垂涎欲滴,而且富含热量,是一种很好的能量来源和主食。

“热干面”的英文是什么?

我们先来看看它在网上曾经拥有过的英文名吧

比如这个:

hot and dry noodle

“热的干的面”

再比如:

Hankow Style Noodle

在澳大利亚悉尼和加拿大多伦多超市都买到了大汉口热干面,但包装上的英文翻译Hankow Style Noodle(中文意为汉口风味面条)随之也引来网友对热干面英文翻译的争议。

网友们说:

商家为了贴合自己品牌名称,起了个“Hankow Style(汉口风味)”,敢情武昌、汉阳的人都靠边站了?这种生硬的地域划割,让身在异国非汉口的武汉人情何以堪!故乡的食物,是游子乡愁的寄托。热干面、豆皮、面窝……难道一出国门,都要区分个武汉三镇?

也有人提议直接叫

Regan Mian……

作为一个专有名词,

更代表武汉走向世界,

这样,

中国人更有民族自豪感。

你觉得呢?

其实它的官方翻译是

WuHan Hot Noodles with Sesame Paste  

其实,早在2008年的奥运菜单和2010年的上海世博会菜单上,热干面已有官方的英译——WuHan Hot Noodles with Sesame Paste

武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时突出了口感,形象很多了,看名字就知道大概是什么样的食物!

这个被官方“盖章”了的翻译,

请大家记住哦!

别出现“神翻译”了!

你觉得“热干面”哪个翻译更合适呢?

今天的内容都学会了么?

网络资源,仅学习分享,如侵权请联系删除。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多