热干面被列为“中国十大面条”之一,也是武汉最有名的小吃之一。其色泽鲜黄,让人垂涎欲滴,而且富含热量,是一种很好的能量来源和主食。 “热干面”的英文是什么? 我们先来看看它在网上曾经拥有过的英文名吧 比如这个: hot and dry noodle “热的干的面” 再比如: Hankow Style Noodle 在澳大利亚悉尼和加拿大多伦多超市都买到了大汉口热干面,但包装上的英文翻译Hankow Style Noodle(中文意为汉口风味面条)随之也引来网友对热干面英文翻译的争议。 网友们说: 商家为了贴合自己品牌名称,起了个“Hankow Style(汉口风味)”,敢情武昌、汉阳的人都靠边站了?这种生硬的地域划割,让身在异国非汉口的武汉人情何以堪!故乡的食物,是游子乡愁的寄托。热干面、豆皮、面窝……难道一出国门,都要区分个武汉三镇? 也有人提议直接叫 Regan Mian…… 作为一个专有名词, 更代表武汉走向世界, 这样, 中国人更有民族自豪感。 你觉得呢? 其实,早在2008年的奥运菜单和2010年的上海世博会菜单上,热干面已有官方的英译——WuHan Hot Noodles with Sesame Paste 武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时突出了口感,形象很多了,看名字就知道大概是什么样的食物! 这个被官方“盖章”了的翻译, 请大家记住哦! 别出现“神翻译”了! 你觉得“热干面”哪个翻译更合适呢? 今天的内容都学会了么? 网络资源,仅学习分享,如侵权请联系删除。 |
|