……我也说生活的确是黑暗的,除非是有了希翼;
一切的希翼都是盲目的,除非是有了知识;
一切的知识都是徒然的,除非是有了工作;
一切的工作都是虚空的,除非是有了爱……
============
And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
And all urge is blind save when there is knowledge,
And all knowledge is vain save when there is work,
And all work is empty save when there is love;
And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.
“除非”这个词是用“save when”。
英文版 http://www-personal./~jrcole/gibran/prophet/prophet.htm#
On Work / 劳作
by Kahlil Gibran / 纪伯伦
Then a ploughman said, 'Speak to us of Work.'
一位农夫说,请为我们谈谈劳作。
And he answered, saying:
他答道:
You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
你们劳作,故能与大地和大地的精神同步。
For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life's procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.
你们慵懒,就会变为季节的生客,落伍于生命的行列;那行列正带着庄严豪迈和骄傲的顺从向永恒前进。
When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.
劳作时你们便是一管笛,时间的低语通过你的心化作音乐。
Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?
你们中谁愿做一根芦苇,当万物齐声合唱时,惟独自己沉寂无声?
Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.
总有人对你们说:工作是一种诅咒,劳动是一种不幸。
But I say to you that when you work you fulfil a part of earth's furthest dream, assigned to you when that dream was born,
但我要对你们说:当你们工作时,你们便实现了大地一部分最悠远的梦想,在梦想成形之初,这部分便已分派给你
And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,
你们辛勤劳动,便是真正热爱生命,
And to love life through labour is to be intimate with life's inmost secret.
在劳动中热爱生命,便是通晓了生命最深的秘密。
But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.
然而,如果你们在痛苦中把降生称作折磨,把维持肉体生存当成写在额头的诅咒,那么我要回答,只有你们额头上的汗水,才能洗去那些字迹。
You have been told also life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary.
也总有人对你们说生活是黑暗的,你们疲惫时重复疲惫者的语
And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
而我说生活的确是黑暗的,除非有了渴望,
And all urge is blind save when there is knowledge,
所有渴望都是盲目的,除非有了知识
And all knowledge is vain save when there is work,
一切知识都是徒然的,除非有了工作
And all work is empty save when there is love;
所有工作都是空虚的,除非有了爱;
And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.
当你们带着爱工作时,你们就与自己、与他人、与上帝会为一体。
And what is it to work with love?
什么是带着爱工作?
It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth.
是用你心中的丝线织布缝衣,仿佛你的至爱将穿上这衣服。
It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house.
是带着热情建房筑屋,仿佛你的至爱将居住其中。
It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit.
是带着深情播种,带着喜悦收获,仿佛你的至爱将品尝果实。
It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,
是将你灵魂的气息注入你的所有制品。
And to know that all the blessed dead are standing about you and watching.
是意识到所有受福的逝者都在身边注视着你。
Often have I heard you say, as if speaking in sleep, 'he who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is a nobler than he who ploughs the soil.
我常听你们梦中吃语般地说:'雕刻大理石,在石中找到自己灵魂形象的人,比耕田的农夫高贵。
And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet.'
'捕捉彩虹,用虹霞在一方织物上绘出人的形象的人比制鞋的人高明。'
But I say, not in sleep but in the over-wakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass;
但是我要说,----不是在睡梦中,而是在正午格外清醒中说:风对高大橡树说话时的声音,并不比它对纤细草叶说话时更甜蜜
And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving.
一个人若能把风声变为歌声,又能用自己的爱使之变得更加甜美,他才是伟大的。
Work is love made visible.
劳动就是有形可见的爱。
And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
假如你们无法带着爱劳动而只觉厌烦,那么你们不如放弃劳作,坐在殿宇的门前,等待以劳动为乐的人给你们施舍。
For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man's hunger.
假如你们毫无热情地焙制面包,那么你们烤出的面包将会变苦,只能使人半饱。
And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.
假如你们勉为其难地压榨葡萄,那么你们的忿懑就在葡萄酒中滴入了毒液。
And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man's ears to the voices of the day and the voices of the night.
假如你们纵能如天使般歌唱却并不爱歌唱,那么你们就堵塞了人们聆听日夜之声的耳朵。
on love
When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.
But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but it self and takes naught but from itself. Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.
Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
爱的召唤
当爱召唤你时,请追随她,尽管爱的道路艰难险峻。当爱的羽翼拥抱你时,请顺从她,尽管隐藏在其羽翼之下的剑可能会伤到你。当爱向你诉说时,请相信她,尽管她的声音可能打破你的梦想,就如同北风吹落花园里所有的花瓣。
爱会给你戴上桂冠,也会折磨你。爱会助你成长,也会给你修枝。爱会上升到枝头,抚爱你在阳光下颤动力的嫩枝,也会下潜至根部,撼动力你紧抓泥土的根基。
但是,如果你在恐惧之中只想寻求爱的平和与快乐,那你就最好掩盖真实的自我,避开爱的考验,进入不分季节的世界,在那里你将欢笑,但并非开怀大笑,你将哭泣,但并非尽情地哭。爱只将自己付出,也只得到自己。爱一无所有,也不会为谁所有,因为爱本身就已自足。
爱除了实现自我别无他求。但是如果你爱而又不得不有所求,那就请期望:
将自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己优美的曲调。
明了过多的温柔所带来的苦痛。
被自己对爱的理解所伤害;
并情愿快乐地悲伤。
在黎明带着轻快的心醒来并感谢又一个有家的日子;
在黄昏怀着感恩之心回家;
然后为内心所爱之人祈祷,吟唱赞美之歌,并带着祷告和歌声入眠。
|