And I just thought it’s so important to the people of Wuhan, it is recognized, the world is in your debt.我认为这一点很重要,我们要认识到武汉人民所作出的贡献,世界欠你们的。 在中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组举行的新闻发布会上,世界卫生组织总干事高级顾问布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)对中国战“疫”作出评价,当他得知1500万武汉人几个星期都呆在家里自我隔离,就说出了开头的那句话。布鲁斯用“the world is in your debt”对武汉人民表达了感谢,翻译小姐姐将其译成“世界欠你们的”。准确来说,这句话是“世界欠你们一份情”的意思,在这里,debt表示“人情债、恩情”。 debt 是比较常见的一个单词,也是容易混淆的知识点之一。今天我们就先来看看这个词有哪些含义和用法。《剑桥词典》的释义如下:[译] 欠某人的东西,尤指欠别人的钱,或欠某物的状态从词典的注释我们可以看出,debt 作为名词有两种含义,一是指欠别人的东西,是可数的;二是指欠别人东西这个状态,不可数。I need to pay off all my debts before I leave the country.He died heavily in debt. 他死时负债累累。 除了指“债务”,正如我们上文提到的,debt 还可以指“人情债”,通常以单数的形式出现,动词短语“to owe a debt of gratitude to sb.”就是“欠某人情”的意思。I would like to acknowledge my debt to my teachers. 在翻译布鲁斯感谢武汉人民的话时,翻译小姐姐有些哽咽,小编看了视频也差点哭了出来。 to have a lump in one’s throatlump有“块状物”的意思,这句话直译过来就是“有个块状物堵在喉咙里”。当我们哽咽的时候,因为不能痛快地哭出声,常常会感觉喉咙被堵住了说不出话。除了这个短语,to choke up 也是“哽咽”的意思。I seized her bony hand with a lump in my throat. She choked up when she began to talk about her mother. to have tears in one’s eyes “为什么我的眼中饱含泪水,因为我对这片土地爱得深沉。”这个动词短语非常好记,但是要注意“tears”和“eyes”都是复数;如果是“to be in tears”,那就不是眼里含着泪水了,而是泪水已经流出来了,强调流泪的状态。 Jane turned to me with tears in her eyes and begged me to help her. As we both sat there in tears we realized that this special moment had taken our father/son relationship to a new level. 当我们两人都坐在那儿泪流满面,我们知道这特别的时刻使我们的父子关系达到了一种新境界。 burst into指“突然……起来”,后面接名词,如burst into laughter表示“突然大笑”;此外,burst out也是“突然……起来”的意思,但是后面要接动词ing形式,如burst out laughing。All at once, she burst into tears. As soon as he opened his mouth, everyone burst out laughing. 不光是小编,很多网友看了布鲁斯对中国战“疫”的评价让翻译哽咽的视频后,纷纷留下了暖心的评论,为武汉加油打气。stay strong 的字面意思就是“保持强壮/挺住”,是为武汉加油的一个最高频的英文表达,还可以把stay替换成be, “Be strong, Wuhan!Be strong, China!”外国人在看比赛时,看到扣人心弦处会喊出“Come on”这句话,我们的战“疫”仍然处于比较紧张的状态,大家都要加把劲儿啊!keep fighting 表示一直保持奋斗状态,坚持到底,胜利一定是我们的。值得注意的是,fighting在英语里可没有“加油”的意思,只有在韩语语境里才可以表示加油,英语母语者可不一定能理解你的意思哟~
|