分享

惊爆!郭春兴用英文汉写书法创录赵彦春翻译长卷及书法

 garyhyz 2020-02-29

     如果不是亲眼所见,简直没法令人相信:从去年下半年开始,郭春兴先生用英文汉写书法在几个月的时间里,用“仓颉造字“般的方式“创作抄录”完成了赵彦春先生翻译的《英韵三字经》和《英韵千字文》两部长卷。近期又在创录《英韵弟子规》,我坚信这三部独特风格的书法长卷,将会在书法史上创造出史无前例的奇迹!据悉,上海大学出版社,将要陆续出版这三部长卷,我们期待着三部大作早日问世。

   赵彦春先生是博士生导师,上海大学翻译研究与出版中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品无数,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。能把《三字经》《千字文》《弟子规》用相应数字的英文单词对应相同汉字翻译出来、又不失原意,这在翻译史上认为是不可能实现的事情。而赵先生不但做到了,并且还受到国内外翻译界专家学者们的高度认可,真可谓是翻译界的奇迹和奇才!

(这是德国杜伊斯堡市林克市长在2019年科隆市第八界中国节上收藏郭春兴先生赠送的英文汉写书法:上善若水As good as water)

       郭春兴先生作为“德英文汉写图腾书法创始人”、国际道文化协会副主席、易经和内丹功研究学者,国内外许多大学的客座教授,在百忙之中,能挤出时间,用他独特的英文汉写书法方式,把这三部经典长卷精心地用小楷“创作”出来,也可谓是书法界的一个奇迹、奇才。他近连续三年受中国驻杜塞尔多夫总领事馆邀请,去德国参加当地举办的中国节,当场把许多国家的文字都写成了类似汉字的方块字,每次摊位前都排满了长长的求字队伍,他的“德英文汉写书法”因为能让外国朋友看懂,竟然成了一个很受当地政要和观众欢迎的品牌。目前他有近千幅作品被世界各地许多领事馆和外国朋友收藏,还通过辽宁省对外友好交流协会和一些对外交流机构,把有些作品赠送给总统、总理等政要和名人,还有20多幅作品被永久刻碑。

     据悉,郭春兴先生已和赵彦春先生达成友好合作协议,今后还将陆续把赵先生翻译的其它作品,都用“英文汉写”独特方式创录出来,他们想用这种“稍加解释”外国朋友就能看懂的方式,让英文汉写书法更多地走向世界、以更好地弘扬中华传统经典文化。我们衷心祝福二位老师合作愉快,出版顺利,多创佳绩!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多