琴曲歌辞·胡笳十八拍 唐·刘商 汉室将衰兮四夷不宾, 动干戈兮征战频。 哀哀父母生育我, 见离乱兮当此辰。 纱窗对镜未经事, 将谓珠帘能蔽身。 一朝虏骑入中国, 苍黄处处逢胡人。 忽将薄命委锋镝, 可惜红颜随虏尘。 (第一拍) 注释 1.四夷,是古籍对中土以外,四方各族之泛称,即东夷、南蛮、北狄和西戎的合称。《尚书·大禹谟》:“无怠无荒,四夷来王”。《礼记·王制》:“东曰夷、西曰戎、南曰蛮、北曰狄”。 2.不宾:不臣服,不归顺《国语·楚语上》:“蛮、夷、戎、狄其不宾也久矣。” 3.哀哀: 悲痛不已的样子。 4.纱窗对镜:化用《木兰诗》:'当窗理云鬓,对镜贴花黄'句意。 5.锋镝[fēngdí]: 刀刃和箭头,泛指兵器,也比喻战争。 试译 东汉将要衰亡四方不臣服, 大动干戈啊连年战乱频繁。 可怜父母生下并培养了我, 我遭战乱啊正是这个时候。 窗下贴花黄我还不谙世事, 还以为闺秀身份能保护我。 一早胡人铁骑践踏着中原, 天底下到处遇的都是胡人。 忽然把命运交给纷纷战乱, 可怜一个少女被胡人掳掠。 简评 第一拍写东汉未年少女蔡文姬因战乱被胡人掳走。这一拍为全诗总述。 马上将余向绝域, 厌生求死死不得。 戎羯腥膻岂是人, 豺狼喜怒难姑息。 行尽天山足霜霰, 风土萧条近胡国。 万里重阴鸟不飞, 寒沙莽莽无南北。 (第二拍) 注释 1.绝域:极遥远的地方。路途险阻与外界隔绝的地方。 2.戎羯 [róng jié]: 泛指西北少数民族。出自《齐故安陆昭王碑文》。 3.霜霰[ shuāng xiàn ]: 霜和霰。喻恶势力。 试译 我被放在马背上带往胡地, 厌恶活着只求一死死不成。 胡人身上腥膻不同中原人, 豺狼般的性格难对人宽容。 走遍天山脚下都是霜和冰, 景色萧条冷落接近匈奴国。 万里阴云密布不见鸟儿飞, 寒沙茫茫分不清东西南北。 简评 第二拍写蔡文姬被掳去匈奴途中求死不得的悲怆心情。二至十七拍写蔡文姬被掳入胡忍辱偷生、思国思乡、舍子归乡、悲喜交加。 如羁囚兮在缧绁, 忧虑万端无处说。 使余力兮翦余发, 食余肉兮饮余血。 诚知杀身愿如此, 以余为妻不如死。 早被蛾眉累此身, 空悲弱质柔如水。 (第三拍) 注释 1.缧绁(léi xiè)捆绑犯人的黑绳索。借指监狱;囚禁 。 2.诚知:确实知道。 3.蛾眉: 借指女子容貌的美丽。《楚辞·离骚》:“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。”或作美女的代称。南朝 梁高爽《咏镜》:“初上凤皇墀,此镜照蛾眉。言照长相守,不照长相思。 4.弱质: 指女子或女子的身体。 试译 我就像囚犯啊被绳捆索绑, 心有万般忧愁却无处诉说。 让我去干活剪掉我的头发, 吃掉我的肉喝干我的鲜血。 情知杀死我我只希望这样, 让我做妻子还不如让我死。 早知因是貌美而拖累命运, 空悲切我弱女一个就像水。 简评 第三拍写蔡文姬在匈奴介被农役被迫嫁给胡人为妻。 山川路长谁记得, 何处天涯是乡国。 自从惊怖少精神, 不觉风霜损颜色。 夜中归梦来又去, 朦胧岂解传消息。 漫漫胡天叫不闻, 明明汉月应相识。 (第四拍) 试译 山川远隔路途遥远谁记得, 何处天涯是我祖国的家乡。 自从受到惊吓就精神不振, 不知不觉风霜又损减容颜。 深夜中梦回故乡又被分离, 朦胧中怎懂得传递我讯息。 胡天辽远呼叫也没人听见, 汉月朗朗应该认得蔡文姬。 简评 第四拍写蔡文姬夜梦中思祖国念故乡。 水头宿兮草头坐, 风吹汉地衣裳破。 羊脂沐发长不梳, 羔子皮裘领仍左。 狐襟貉袖腥复膻, 昼披行兮夜披卧。 毡帐时移无定居, 日月长兮不可过。 (第五拍) 试译 我水边住宿啊草地上独坐, 大风把我汉式衣服都吹破。 用羊脂润发长年也不梳头, 羊羔皮衣衣大襟从左边开。 狐皮衣襟貉皮袖又腥又膻, 白天披着它出行晚上当被。 毡帐经常地移动居无定所, 长年累月啊这日子没法过。 简评 第五拍写蔡文姬不适应匈奴人游牧生活的痛苦。 怪得春光不来久, 胡中风土无花柳。 天翻地覆谁得知, 如今正南看北斗。 姓名音信两不通, 终日经年常闭口。 是非取与在指撝, 言语传情不如手。 (第六拍) 试译 埋怨胡地春光到来不长久, 胡地景色缺少鲜花和绿柳。 中原翻天覆地变化谁知道, 现在正对南方有时看北斗。 姓名音讯两地之间不相通, 长年终日经常是闭口不语, 表达对错要给靠要打手势。 靠说话表情达意不如双手。 简评 第六拍写蔡文姬在匈奴生活与中原隔绝,与胡人感情难于沟通。 男儿妇人带弓箭, 塞马蕃羊卧霜霰。 寸步东西岂自由, 偷生乞死非情愿。 龟兹筚篥愁中听, 碎叶琵琶夜深怨。 竟夕无云月上天, 故乡应得重相见。 (第七拍) 注释 1.龟兹[ qiū cí ]: 古西域国名。在今新疆库车一带。 2.筚篥[bì lì]: 是一种古代管乐器,即觱篥,也称管子,多用于军中和民间音乐。流行于我国各地,为汉族、维吾尔族、朝鲜族等多民族所喜爱。 3.竟夕: 终夜;通宵。 试译 男儿和妇女全都挎弓带箭, 塞外马蕃地羊睡在冰霜上。 稍微活动哪里有半点自由, 苟且偷生乞求一死非我愿。 龟兹的筚篥声我在忧愁听, 碎叶城的琵琶夜间含幽怨。 整夜没有云彩月亮升上天, 故乡应该能够再一次照见。 简评 第七拍写蔡文姬苟且偷生思念故乡。 忆昔私家恣娇小, 远取珍禽学驯扰。 如今沦弃念故乡, 悔不当初放林表。 朔风萧萧寒日暮, 星河寥落胡天晓。 旦夕思归不得归, 愁心想似笼中鸟。 (第八拍) 注释 1.私家: 指大夫以下之家。《礼记·礼运》:“冕弁兵革,藏于私家,非礼也。”孔颖达疏:“私家,大夫以下称家。”指私人家里。《旧唐书·李巽传》:“巽精于吏职,盖性使然也。虽在私家,……勾检如公署焉。” 娇小: 窈窕;小巧。 2.驯扰: 驯服柔顺。 3.林表: 林梢,林外。《文选·谢朓》诗:“云端 楚 山见,林表 吴 岫微。” 李善 注:“表,犹外也。” 试译 回忆从前在家里任性长得窈窕, 从远处捉来珍鸟教它驯服柔顺。 如今我沦落异乡特别思念故乡, 后悔当初没把它放生到林中去。 北方冷风萧萧冬天太阳将落山, 天上银河寥落胡地天色将放明。 我从早到晚想回故乡却不能回, 发愁时心里觉得自己像笼中鸟。 简评 第八拍写蔡文姬人似笼中鸟一般的愁苦生活。 当日苏武单于问, 道是宾鸿解传信。 学他刺血写得书, 书上千重万重恨。 髯胡少年能走马, 弯弓射飞无远近。 遂令边雁转怕人, 绝域何由达方寸。 (第九拍) 注释 1.宾鸿: 即鸿雁。鸿雁传书源自于苏武牧羊的典故。据《史记》记载,汉武帝时,使臣苏武被匈奴拘留,并押在北海苦寒地带多年。后来,汉朝派使者要求匈奴释放苏武,匈奴单于谎称苏武已死。这时有人暗地告诉汉使事情的真相,并给他出主意让他对匈奴说:汉皇在上林苑射下一只大雁,这只雁足上系着苏武的帛书,证明他确实未死,只是受困。这样,匈奴单于再也无法谎称苏武已死,只得把他放回汉朝。从此,'鸿雁传书'的故事便流传成为千古佳话。而鸿雁,也就成了信差的美称。 2.方寸: 心绪;心思;心得。 试译 当时苏武回答单于的问话, 说是鸿雁懂得传书说真相。 学习苏武刺臂流血写血书, 书上书着千重愁与万重恨。 有美髯青年能够骑马奔驰, 弯弓射雕不论它能多高远。 于是让边塞鸿雁转而怕人, 匈奴之地怎么能传递心愿。 简评 第九拍写蔡文姬学习苏武鸿雁传书却做不到。 恨凌辱兮恶腥膻, 憎胡地兮怨胡天。 生得胡儿欲弃捐, 及生母子情宛然。 貌殊语异憎还爱, 心中不觉常相牵。 朝朝暮暮在眼前, 腹生手养宁不怜。 (第十拍) 试译 怨恨遭凌辱啊厌恶腥膻, 我憎恨胡地啊怨恨胡天。 生育个胡儿想把他丢弃, 等生下母子亲情又不忍。 相貌语言不同又爱又恨, 心中不由自主地常挂牵。 朝朝暮暮长在我的面前, 我肚生亲养怎能不爱怜。 简评 第十拍写生胡儿爱恨交加的感情。 日来月往相推迁, 迢迢星岁欲周天。 无冬无夏卧霜霰, 水冻草枯为一年。 汉家甲子有正朔, 绝域三光空自悬。 几回鸿雁来又去, 肠断蟾蜍亏复圆。 (第十一拍) 注释 1.推迁: 推移变迁。 2.迢迢: tiáotiáo,形容遥远。也作“迢递”如千里3.迢迢。也表述漫长;长久如夜迢迢恨迢迢。 4.星岁: 岁月,岁星。 5.周天: 整个天地间;满天。 试译 日月穿梭相互地推移变迁, 遥远的岁星又要运转周圈。 不分冬天夏天卧在霜霰上, 水上冻草枯黄就算是一年。 汉朝甲子纪年有正月朔月, 匈奴之地日月星辰白高悬。 多少回鸿雁飞来又飞回去, 使人肠断的明月亏了又圆。 简评 第十一拍写蔡文姬在胡地度日如年。 破瓶落井空永沉, 故乡望断无归心。 宁知远使问姓名, 汉语泠泠传好音。 梦魂几度到乡国, 觉后翻成哀怨深。 如今果是梦中事, 喜过悲来情不任。 (第十二拍) 注释 1.泠泠: 形容声音清越、悠扬。 试译 像破瓶落入井中白白永远沉底, 对故乡希望断绝不再想能回乡。 怎么知道远方来使能问我姓名, 汉人的话语声音清越传递佳音。 睡梦中我几次回到祖国和故乡, 醒来后反变成深深的忧愁哀怨。 如今果然是我梦中心想的事情, 喜悦过后悲哀又来情不能自禁。 简评 第十二拍写蔡文姬逢汉使者时喜悲交加的心情。 童稚牵衣双在侧, 将来不可留又忆。 还乡惜别两难分, 宁弃胡儿归旧国。 山川万里复边戍, 背面无由得消息。 泪痕满面对残阳, 终日依依向南北。 (第十三拍) 试译 幼儿扯着我的衣服在我两边, 将来我不能留下去后又思念。 回故乡依依惜别彼此难分舍, 怎么忍心丢下胡儿回到故国。 山川万里再加上边塞的阻隔, 离开他们没法了解他们音讯。 残阳如血情景中我泪流满面, 整天依依不舍难定回去留下。 简评 第十三回写蔡文姬陷入回乡与弃儿难于取舍的境地。 莫以胡儿可羞耻, 思情亦各言其子。 手中十指有长短, 截之痛惜皆相似。 还乡岂不见亲族, 念此飘零隔生死。 南风万里吹我心, 心亦随风渡辽水。 (第十四拍) 试译不要觉得生了胡儿就是羞耻, 思念之情人们各会谈及儿子。 人的双手十个指头有长有短, 截去哪一个心痛如绞都一样。 回乡哪能不见族中的亲人们, 想到这里飘零异乡如隔生死。 南风温暖吹拂着我回乡的心, 心也跟着南风一起渡过辽水。 简评 第十四回写蔡文姬忍痛割爱踏上还乡的路途。 叹息襟怀无定分, 当时怨来归又恨。 不知愁怨意若何, 似有锋铓扰方寸。 悲欢并行情未快, 心意相尤自相问。 不缘生得天属亲, 岂向仇雠结恩信。 (第十五拍) 试译 叹息我襟怀坦白没好命运, 当时哀怨回来之后心遗恨。 不知道忧愁哀怨心想什么, 像有钢椎扎胸扰乱我的心。 悲喜交加我的心情不快乐, 内心互相矛盾我扪心自问。 不因为生来就是天然族亲, 怎么会和仇人结成了姻亲。 简评 第十五拍写蔡文姬归途中悲欢离合似乱箭穿心的忍辱负重心情。 注释 1.襟怀: 比喻胸襟开阔、心地坦白。 2.定分: 宿命论谓人事均由命运前定,人力难以改变,称为“定分”。 3.方寸: 本指一寸见方的心部。又作寸心。心烦意乱,没有主见谓之方寸已乱。语出战国·郑·列御寇《列子·仲尼》:“吾见子之心矣:方寸之地虚矣。” 4.仇雠 [chóu chóu]: 仇人,冤家对头。 5.恩信: 恩德信义。犹宠信。出处《汉书·韩延寿传》。 去时只觉天苍苍, 归日始知胡地长。 重阴白日落何处, 秋雁所向应南方。 平沙四顾自迷惑, 远近悠悠随雁行。 征途未尽马蹄尽, 不见行人边草黄。 (第十六拍) 注释 平沙: 指广阔的沙原。 试译 离开时只觉得高天茫苍苍 回归时才感到胡地远渺渺。 重重阴云白色太阳落哪里, 秋天鸿雁飞往地方是南方。 广阔的沙漠四顾自感迷惑, 远近悠悠追随着鸿雁飞翔。 路途未走完马儿已经疲惫, 不见行人边塞秋草一片黄。 简评: 第十六拍写蔡文姬归途异域情景与迷茫心情。 行尽胡天千万里, 惟见黄沙白云起。 马饥跑雪衔草根, 人渴敲冰饮流水。 燕山仿佛辨烽戍, 鼙鼓如闻汉家垒。 努力前程是帝乡, 生前免向胡中死。 (第十七拍) 试译 走完胡地天空千万里, 只见黄沙飞扬白云起。 马饿跑在雪中啃草根, 人渴敲碎冰凌喝流水。 燕山横亘仿佛辨烽火, 战鼓常擂听见汉营垒。 努力前面路途是帝都, 活着向前免得死胡地。 简评 第十七拍写蔡文姬归途风餐露宿马饥人渴和所见烽火营垒之景。 归来故乡见亲族, 田园半芜春草绿。 明烛重然煨烬灰, 寒泉更洗沉泥玉。 载持巾栉礼仪好, 一弄丝桐生死足。 出入关山十二年, 哀情尽在胡笳曲。 (第十八拍) 注释 1.烬: 物体燃烧后剩下的东西。 沉泥: 犹尘土。唐 杜甫 《无家别》诗:“存者无消息,死者为尘泥。” 宋 苏辙 《次韵孔平仲著作见寄》之三:“尘泥翳泉井,荆棘败禾粟。” 2.持载[chí zǎi]: 意思是地能承载万物。 3.巾栉[ jīn zhì ]头巾和梳篦。泛指盥洗用具。引申指盥洗。 试译 回到故乡之后见亲人, 田园多半荒芜春草绿。 明烛重燃火盆灰燃尽, 寒泉里重洗满身尘土。 承载万物盥洗礼仪好, 一弹奏琵琶生死满足, 哀怨尽在胡笳十八拍。 简评 第十八拍写蔡文姬被掳匈奴十二年后回故乡、见族亲、诉哀情。这一拍写归后情景。 总评这首诗是诗人在青年时期,在熟读蔡琰《胡笳十八拍》、掌握蔡琰其人事和东汉末年战乱频仍的基础上创作的一首叙事诗,描写了蔡琰被掳入胡,被迫妻胡,生育二子,不适胡俗,归汉回乡的故事,抒发了蔡琰忍辱苟活、思念故乡、难舍亲子等复杂矛盾的思想感情。这首诗艺术上取得了成功,当时就快炙人口,有以下特色:一、男子拟闺怨,为蔡琰代言诗人设身处地,为文姬代言: 1.代其述事,2.代其言情。二、效仿蔡诗艺术手法,做到形神兼备1.章法结构,如出一辙,共十八拍。2.词法句法从蔡诗而出。3.意象运用,得其神似。如鸿雁、明月。三、拟中求变,力求创新1.七言为主,形式整齐,蔡诗用杂言。2.结构严谨,长于叙事。3.男性代言,感情有别。4.以画入诗,诗有画境。作者简介 刘商,生卒年不详,字子夏,彭城(今江苏徐州)人。登进士第。大历元年,官合肥令。后历汴州观察判官、检校虞都郎中。辞官返扬州。晚岁好神仙。隐于义兴张公洞,约贞元末、元和初卒。商性好山水,妙极丹膏,初师吴郡张璨,后自成一家。工诗,尤擅乐府,早年所著《胡笳十八拍》,传诵甚广。有《刘商诗集》十卷,已佚。《全唐诗》编诗二卷。 |
|