词霸小专栏之古诗新译,精进英语水平,传播中华文化。今天带来的古诗是: 鹿砦 王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 【中文译文】 幽静的山谷里不见人,只能听到那说话的声音。 落日的余辉映入了深林,又照在青苔上景色宜人。 【解析】 王维是诗人、画家兼音乐家。这首诗正体现出诗、画、乐的结合。无声的静寂、无光的幽暗,一般人都易于觉察;但有声的静寂,有光的幽暗,则较少为人所注意。诗人正是以他特有的画家、音乐家对色彩、声音的敏感,才把握住了空山人语响和深林入返照的一刹那间所显示的特有的幽静境界。而这种敏感,又和他对大自然的细致观察、潜心默会分不开。 【英文译文】 The Deer Enclosure Wang Wei Remote the mountains ,where no one is seen, Though human voices resound. At dusk,reflected sunlight enters the forest deep, Once again setting the green moss aglow. |
|
来自: 昵称50368963 > 《古诗新译》