分享

乔治·欧康奈尔 ▏光的献礼,无需语言

 陈小星3525 2020-03-11

图片来自 / one

日出

[美]乔治·欧康奈尔

译/史春波 

那时我一定二十出头

无知得绝望。

我彻夜不眠地驱赶

冒烟的文字,单独或者结合

它们总不合适。

夜晚如此寒冷的

四月,我窗下的屋顶

在破晓之时

正变得苍白。

我跨出窗台,等待

万物渐显的轮廓

分离,完美的独立

而后光线

柔和的黄金触碰树枝,

脸颊和手指,还有屋顶上

每粒鹅卵石的一边。

光的献礼,无需语言,

这世界的每个瞬间

已起身与它会面。

-关于作者-

乔治·欧康奈尔,美国芝加哥人,诗人,文学教授。曾于北大任教,并在此期间与自由译者史春波合作翻译当代诗歌。

没等过日出的人生是有点遗憾的。

一开始是漫长的黑夜,万籁寂静,夜色深沉,人类上千年的文明都在夜色中隐去了,四周是一片混沌未开的黑暗,等待带来的焦灼和枯燥一点点地占据内心。

在某个眨眼的瞬间,黑暗与黑暗的间隙中出现一条橙黄色的带子,那是日出开始的征兆。像是有人一把劈开了黑夜,光就从那片缝隙中探头探脑,在橙黄色带子的周围开始出现一些鱼肚白,几朵灰色的大云朵守在其中,再往外是逐渐透亮的蓝色。

当那一片蓝色开始蔓延,橙黄色的光芒不再柔和。

天亮了。

看着黑暗一点点被驱逐,光的到来逐渐鲜明,内心是激动的,澎湃的,仿佛是经历一场世界重生的仪式,希望和光明在等待中如期到来。这一刻,万物具静,那些寒冷、焦虑和绝望在光的照耀下慢慢蒸发,一颗从黑夜中走出来的灵魂,虔诚着回望着光亮,茅塞顿开,心生欢喜。

就如同诗中,二十岁出头的诗人,经过焦头烂额的一夜无眠过后,在初生的阳光里得到了安慰。新生的太阳不仅是给大地带来光明,还会照亮你心里的某个角落。那一刻天地万物的宁静,足以抚慰你一夜的躁动,并带来重新生活的勇气。

所以,去看一场日出吧,去迎接一场光的献礼。

文/陈小星

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多