英语世界# 为什么这些汉语句子译成英文以后变成了这个样子? ✔汉译英:先划掉定语,找出句子主架构(主谓宾+状),然后依照英语排序原则翻译主架构,最后翻译定语和将其贴回原址。 ✔英语排序原则:主谓宾方地时,方地时均为状语,方指目的、方式、伴随,修饰动词的状语总共10类,除了前述5类,还有条件让步、原因结果、比较。 ☞①美洲狮是一种形体似猫🐱的大动物,产于美洲。 ★依照英语排序原则拆解中文: 主句{美洲狮+是+(一种形体似猫的)大动物}+定语从句{(美洲狮)+产于+美洲 } ★对照拆解版中文翻译单词形成译文: Pumas are large, cat-like animals which are found in America. ②当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。 ★依照英语排序原则拆解中文: 时间状语从句{当伦敦动物园+接到报告说}+定语从句{在伦敦以南45英里处(地点状语)+发现+一只美洲狮}+主句{这些报告+并没有受到重视} ★对照拆解版中文翻译单词形成译文: When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. 让学习成为一种习惯! 拆解中文译成英文,即中-英笔译,你是不是也在做这样的练习? |
|