螺丝刀是一种很普遍的叫法,习惯也叫螺丝起子,有些方言叫改锥或改刀。螺丝刀属于舶来品,英文是"screw driver",字面意思就是"松紧螺丝的工具",从汉语翻译角度来说,更接近"螺丝起子"的说法。而且,在特定的环境下,汉语就叫着"起子",省略了"螺丝"两个字。同时,英语也存在着类似的情况,有时候就称"driver",也把"screw"给去掉了。记得我在公司南亚一个国家的工地上工作时,一天有个美国技师突然闯进我的房间,说"I wanna driver"。我一听,以为他想要司机,就说司机出去了。然而,他没理我的话,只对我扮了个鬼脸,然后在工具箱翻出一把螺丝起子就拿着走了。这时我才恍然大悟,此"driver"不是指人,而是指物,是指 "screw driver"螺丝刀。估计,这个美国人对我做鬼脸也是觉得我理解上产生的歧义很是有趣吧!所以,如果碰到一个这样的英语句子"the driver wants a driver to fix his vehicle",那就一定要认真理解了,看第二个"driver"是指人还是指物了。 |
|