分享

杨松河教授翻译并点评《恶之花》之《太阳》

 五者自居 2020-03-15

LE SOLEIL 太阳

【法国】波德莱尔著

杨松河译

 

 

Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures
Les persiennes, abri des secrètes luxures,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,
Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.

Ce père nourricier, ennemi des chloroses,
Éveille dans les champs les vers comme les roses;
Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches du miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croître et de mûrir
Dans le cœur immortel qui toujours veut fleurir!

Quand, ainsi qu'un poëte, il descend vers les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.

2

太阳*

沿着城郊古镇可见排排破房,

拉下百叶窗,掩饰着窃玉偷香,

无情烈日锋芒倍露散发光焰,

万箭射城乡,打击屋顶和麦田,

我执意孤行要练就神奇剑术,

各个角落寻觅诗情韵律偶有,

做诗如走石头路难免会失足,

偶尔得佳句原来是梦寐以求。

太阳是养诗之父,最恨枯黄病,

在田野上把诗兴和玫瑰唤醒,

忡忡忧心顿时化作弥天蒸气,

诗人头脑似蜂巢充满了甜蜜,

正是他使持杖耋叟返老还童,

欢天喜地像姑娘们满面春风,

他按节气苗生果熟指挥自如,

心里百花含苞欲放芬芳永驻。


他像诗人一样来到了大都会,

使卑微低贱的命运变得高贵,

国王微服,不声不响,也无护驾,

私访了座座医院和深宫广厦。

 

——————————

*这是一首十二音节诗,押连续韵(aabbccdd)。诗人的使命如太阳,可以把大地唤醒,可以把苦恼消除,可以使人返老还童,可以使卑微变高贵。太阳象征着生命、希望、理想和艺术美。作诗如练剑,需要下苦工,熟能生巧,偶有所得,方能一鸣惊人。此诗格调高昂明媚,意气乐观,富有生气。诗的语言极富形象,佳句可与“语不惊人死不休”等名句相媲美。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约