因为9.18事变的缘故,Diana做为一个土生土长的东北人对于日本的印象一直不太好。 可是无论是工作后接触到的日本友人,还是这次抗击疫情,日本普通民众表现出来的态度真的有温暖到我。就像那些日本网友说的,虽然两国之间还有很多的问题,可是彼此之间依然在对方需要之时,伸出援助之手。 在关于疫情的新闻里,一批从邻国日本汉语水平考试HSK事务局支援湖北高校物资捐赠箱上,贴着一句话:“山川异域,风月同天。” 这句话点亮了我心中的那盏灯。这是唐代鉴真东渡时的一句偈语,意思是我们不在同一个地方,未享同一片山川。但当我们抬头时,看到的是同一轮明月! 这句话被哪些译者翻译过呢? 1.赵彦春版本 Rivers low, mountains high,The same moon in the sky. 2.Arthur Mann版本 Mountains and rivers on any foreign land, With wind and moon under the same heaven stand. 3.星云法师弟子翻译版本 Across the mountains, streams, and foreign lands, The sun and moon, all beneath the same sky; 个人最喜欢版本 星云法师弟子翻译版本 Across the mountains, streams, and foreign lands, The sun and moon, all beneath the same sky; Diana之所以最喜欢这个版本。是因为她把这句偈语译活了,两个介词across和beneath把整句话的意境展示了出来。 单词讲解: 1.across 英[əˈkrɒs]美[əˈkrɔːs] adv.作副词讲时,含义为“从一边到另一边; 横过; 宽; 从…的一边向…; 在对面; 在对过;” prep.作介词讲时,含义为“从…一边到另一边; 横过; 在…对面; 在…对过; 在(身体某部位)上;” 在本译文中,across做介词含义,表示“从一边到另一边”的穿过,Across the mountains, streams, and foreign lands,把唐代鉴真大师偈语中穿过那些山川、河流和异域的意境用这个介词很好的表达出来了。 2.beneath 英[bɪˈniːθ] 美[bɪˈniːθ] prep.在(或往)…下面; 在(或往)…下方; (对某人来说) 不够好; adv.在下面; 在底下; 在这里面beneath做介词,all beneath the same sky全都在同一片蓝天下的意境完美的展现在读者的眼前。 介词用好了,可以让整句话的意境触手可及。 山川异域,风月同天。 愿此次新冠状病毒肺炎的疫情早日结束。
|