分享

被人放鸽子了,用日语怎么表达?

 光酱读书 2020-03-17

疫情过了一段时间了,我们小县城终于允许堂食了,于是我约上了2个月没见的小伙伴,两个人打算去吃去年相伴去的餐厅,但是当我下班到的时候,令人担心的事情发生了,是的,我被放鸽子了,尽管我的脾气不错,但是被放鸽子心中难免会有不悦的,那么今天我们就来和大家一起来学习日语中“放鸽子”的说法。
我们都知道“放鸽子”是一种爽约的行为,就是无视与别人约定的行为,因此,有的小伙伴会用「約束を無視します(やくそくをむしします)」或者「約束を破ります(やくそくをやぶります)」来表达被爽约的感受,这两个句子虽然没有错,但是总感觉并不能很好地表达我们的情绪,除此之外,我们今天来学习一个也能够用来表达爽约的句子——「すっぽかします」

「すっぽかします」不仅可以单独进行使用,它也可以和「约束」搭配变成「約束をすっぽかされました」。不过这个词经常被误用,比如:
AAA要來温州开演唱会,大家都非常期待,结果在演唱会的前一天,他们突然宣布不来了。这个时候就不能够使用「すっぽかします」,因为AAA他们已经通知我们它们不来了,这个时候,我们会用ドタキャン(ドタキャンされた)来表达,它更多的时候被用于马上要举办的演唱会、比赛等被临时通知取消的情况。简单来说「すっぽかします」用于没有通知的放鸽子,「ドタキャン」用于有通知的放鸽子。所以下次在被别人放鸽子的时候,不要用错了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多