分享

老外说You're all wet,可不是"你全湿了"!那是什么意思?

 hse_hzh 2020-03-18

今天早会时,有同事在介绍项目方案时,

老外上司说了句“You're all wet”,

什么意思?“你全湿了”?没淋雨呀!

老外说You

You're all wet.

wet,英 [wet],美 [wɛt]

作形容词,表示:潮湿的;有雨的。

all wet 的字面意思是:全湿了;

日常中也确实有按字面意思用的,

如:My hands are all wet.

我的手全湿了。

但在口语中all wet还有另一层意思,

作为美国俚语,all wet表示:

完全错误、大错特错

所以,开头提到的老外对下属的方案,

评价说“You're all wet”,意思就是:

你完全搞错了,你的方案行不通。

例句:

If you think you can easily win the game, you are all wet.

如果你以为能轻轻松松就赢了比赛,那你就大错特错了。

老外说You

wet behind the ears

胎生动物在娘胎里是泡在羊水中的,

出生的时候全身都是湿的,

身上干了,耳后常常还是湿的。

因此,英语里用not dry behind the ear

也可以说成wet behind the ear

来表示:缺乏经验、乳臭未干

另外,wet-nose也可以表示:

年轻无经验

例句:

You're still wet behind the ears.

你还嫩点儿。

He's just a wet-nose kid.

他只不过是个初出茅庐的小子。

老外说You

a wet blanket

a wet blanket字面意思是“湿毯子”,

实际上表示:扫兴的人或物

发生火灾的时候,可以用湿毯子来灭火。

后来,a wet blanket就引申为:

泼冷水灭了做某事的热情,

即“扫兴”的意思。

例句:

Stop being such a wet blanket.

别这么扫兴了

老外说You

with a wet finger

with a wet finger不是简单的“手指湿了”,

实际上它表示:轻松、毫不费力地

为什么with a wet finger会有这层意思?

我们来看看下面这种解释:

perhaps from the practice of wetting the first or second finger on one's tongue in order to facilitate turning over the pages of a book, or to rub out writing on a slate.

这个短语的来源也许来自于:用舌头沾湿第一根手指或第二根手指,以便于翻书,或者擦掉石板上的字。

想想是不是也确实有点道理,

当我们在翻书或数钱的时候,

手指沾一下口水,真的方便很多。

例句:

Go ahead, you will finish the work with a wet finger.

动手干吧,你将会轻而易举地完成这项工作

老外说You

a wet weekend

a wet weekend不是“一个潮湿的周末”,

真正的含义是:

“无聊时光”、“讨厌、无聊的人”

例句:

That was a wet weekend. My friends were coming to stay but cancelled at the last minute.

那是一段无聊时光,我的朋友们原打算留下来,但在最后一刻取消了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多