今天早会时,有同事在介绍项目方案时, 老外上司说了句“You're all wet”, 什么意思?“你全湿了”?没淋雨呀! You're all wet.wet,英 [wet],美 [wɛt] 作形容词,表示:潮湿的;有雨的。 all wet 的字面意思是:全湿了; 日常中也确实有按字面意思用的, 如:My hands are all wet. 我的手全湿了。 但在口语中all wet还有另一层意思, 作为美国俚语,all wet表示: 完全错误、大错特错。 所以,开头提到的老外对下属的方案, 评价说“You're all wet”,意思就是: 你完全搞错了,你的方案行不通。 例句: If you think you can easily win the game, you are all wet. 如果你以为能轻轻松松就赢了比赛,那你就大错特错了。 wet behind the ears胎生动物在娘胎里是泡在羊水中的, 出生的时候全身都是湿的, 身上干了,耳后常常还是湿的。 因此,英语里用not dry behind the ear, 也可以说成wet behind the ear, 来表示:缺乏经验、乳臭未干。 另外,wet-nose也可以表示: 年轻无经验。 例句: You're still wet behind the ears. 你还嫩点儿。 He's just a wet-nose kid. 他只不过是个初出茅庐的小子。 a wet blanketa wet blanket字面意思是“湿毯子”, 实际上表示:扫兴的人或物。 发生火灾的时候,可以用湿毯子来灭火。 后来,a wet blanket就引申为: 泼冷水灭了做某事的热情, 即“扫兴”的意思。 例句: Stop being such a wet blanket. 别这么扫兴了 with a wet fingerwith a wet finger不是简单的“手指湿了”, 实际上它表示:轻松、毫不费力地。 为什么with a wet finger会有这层意思? 我们来看看下面这种解释: perhaps from the practice of wetting the first or second finger on one's tongue in order to facilitate turning over the pages of a book, or to rub out writing on a slate. 这个短语的来源也许来自于:用舌头沾湿第一根手指或第二根手指,以便于翻书,或者擦掉石板上的字。 想想是不是也确实有点道理, 当我们在翻书或数钱的时候, 手指沾一下口水,真的方便很多。 例句: Go ahead, you will finish the work with a wet finger. 动手干吧,你将会轻而易举地完成这项工作 a wet weekenda wet weekend不是“一个潮湿的周末”, 真正的含义是: “无聊时光”、“讨厌、无聊的人”。 例句: That was a wet weekend. My friends were coming to stay but cancelled at the last minute. 那是一段无聊时光,我的朋友们原打算留下来,但在最后一刻取消了。 |
|