语言是人类交流的手段,所以能够正确地理解对方语言的含义,是非常必要的。否则不仅可能产生歧义,还可能吵架的时候把自己本来有的三分道理,一下子推到了蛮不讲理的境地。中文尚且如此,就更不要说外文了。中文其实在学会了汉字后,是使用起来最简单的语言。因为中文的单个字,单个词没有时态的问题。比如,“我是。。。”这里是指我现在是什么。如果是说过去呢?就成了“我过去是”。未来呢?“我将是”。在英文里,可就不是这样了。如果英文说这三句,就是“ I am”, “I was”,“I will be”。英文里有些动词,还有专门的进行时态。比如 died (已经死了),dying (濒临死亡,正在死的过程中,马上就死了但还没死)这些,都是初中英语教授的语法内容。前一段时间,中国日报报道了一则美国议员在听证会上问美国CDC主任的一段话:'We could have people in the UnitedStates dying for what appears to be influenza, when in fact it could be thecoronavirus or COVID-19?' Rouda asked.'Some cases have been actually diagnosed that way in the United States to date,' Redfield answered原文请见:https://www.chinadaily.com.cn/a/202003/13/WS5e6b11e0a31012821727ee57.html这两句翻译过来就是这样的:“我们是否可以认为,目前美国有一些看起来像流感感染的濒临死亡(或翻译成垂死)的病人中,有一些可能(could be)是冠状病毒或COVID-19病毒的感染者呢” Rouda 问。“迄今为止(to date),实际上这种情况(that way,指议员上面说的)已经被诊断出了一些病例(some cases)”Redfield回答。所以,从这两句我们可以看到,议员问得非常准确,她问的是是否现在貌似流感症状的“垂死病人”中是不是可能也会有新冠肺炎患者。CDC主任回答说的确在现在这样的病人中查出了一些。而中文目前国内的翻译是“死于”。中文的死于是已经死了,英文对应的是“died of”。所以中文翻译是有误的,应该翻译为“垂死或濒临死亡”。因为翻译错误,赵副司长勇敢地冲上去了,引发了一堆口水战。我没有查到赵副司的毕业大学,但从研究生是在韩国念的来看,恐怕不是英文专业。所以,受了翻译的连累也为未可知。今天,突闻华司长在昨天也冲上了前线,发了七条推文,其中一条和这个翻译有关。我赶紧去查找。因为不敢去华大姐的推上看,因为翻墙是违法的。所以在网易新闻上找到了华司的推文截图和翻译。一直认为华司是南京大学外语系英文专业毕业的,应该能看明白dying和died的区别,没想到。。。。如果不是领导太忙不看一手材料,那就是南京大学外语系太值得鄙视了。。。。学习一门外语,多么重要啊!干点啥正经的不好,因为一个词的翻译问题而打口水仗,不值得。