分享

siam3 mĩʔ7...这种“闽南语拼音”到底是什么东西?

 风吟楼 2020-04-01

如果你对这套用来描写闽南话的语音的系统有任何疑惑,这篇文章可以解开你的疑问喔!👨‍🏫

其实这套奇怪的“拼音”大多数人应该很早就接触过了,就是学英语的时候会用到的国际音标。国际音标是语言学界最为通行的,用以记录音素的符号,是国际语音协会于1888年制定并开始使用的,可以用来记录所有的人类语言,不仅仅是英语,汉语普通话及各种汉语方言都可以用国际音标来标写。看过我们各地闽语系列推文的朋友可能发现了,不管是闽东、莆仙、闽南还是闽中、闽北,我们都使用同一种音标在标写。现代语言学的各分支学科,包括汉语方言学,只要是涉及语音,绝大多数都使用国际音标。

既然早就接触过,那么为什么用国际音标标写闽南方言的语音会让我们感到奇怪、看不懂呢?国际音标所代表的音对于世界各地的各种方言和语言都是一致的,而不同语言的语音系统未必是一样的,所以标写出来的面貌也很不一样。

通过先前学习英语时用国际音标拼写的例子,我们会发现,英语和闽南话用音标标出来的样子是很不一样的,这是因为汉语和印欧语系的英语的语音系统完全是风马牛不相及的。拿元音系统来说,泉州闽南话就有标准英语中不存在的[ɯ],其他闽语更有[y]、[ø]等等。辅音系统上,泉州泉港区北部的一些闽南话有英语没有的[ɬ],英语则又有闽南话没有的[θ]、[f]、[ð]等等。

闽语有而英语没有到音素(红字)

闽语有但英语没有的音素 From 说咱闽南话 00:07

再者,一些听起来一样的音,在英语和汉语中情况其实也是不同的。如果仔细看用国际音标标写的英语音节,你会发现,在音标里一样是/p/,但实际上pick/pɪk/和speak/spi:k/的/p/发音并不一样。前者听起来像汉语拼音的p[pʰ],后者像是汉语拼音的b[p]。

这是因为在英语的音系中,清辅音开头的音节,辅音送气与不送气实际上不具备区分意义的作用,换言之,说“死必可”和“死屁可”都是可以的,pop这个词你可以说“婆婆”也可以说“伯伯”,语言学上把英语的[p]和[pʰ]归为一个音位/p/,而英语教材在处理这两个读音的时候,都是从音位的角度来标写。但在闽南话和普通话中,[p]和[pʰ]分得简直不要太清楚,拿普通话来说,婆婆是婆婆,伯伯是伯伯,混淆了后果很严重👵👴。

IPA的元音    来源:国际语音协会

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多