bookman1959 / 英语 / 翻译经验:医学英语术语构词规则

0 0

   

翻译经验:医学英语术语构词规则

2020-04-02  bookman19...

我待医学翻译如初恋,它却虐我千百遍。一个敢于直面医学术语的翻译的译员,必然有勇气直面“惨淡”的人生。在翻译这个行业,根据翻译的语种、领域又可以分为很多种类。随爱人你每个种类都有其难度,但是像医学这个领域的难度更具独特性。

今天和大家分享一些医学翻译经验,医学英语术语的构词规则。尽管医学翻译很难,但医学英语词汇构词法是有其规律可循的。很多医学术语都由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的,有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。

翻译经验:医学英语术语构词规则

In such cases, heart murmur is often present.(这类病例常出现杂音)。Murmur在此句中译为“杂音”,而不是我们常见的“低沉声”。

Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴结肿大 ,但无触痛) 。Tender常见义为“嫩的”,但此句中应译为“有触痛的”。

大量使用名词化结构(nominalization)是医学英语的特点之一,特别是大量使用动词衍变而来的名词,因为医学文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。

The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.

The molecules of a substance are in continual motion.

这两句的意思相同。第 2 句中“in continualmotion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调了“motion”这一事实。

一、医学英语术语构词规则中的术语

医学英语术语的构成常涉及5种成分,以dichromatopsia(二色性色盲)为例作一剖析:

di-:前缀(prefix),置于词根或构词形前。

chromat:词根(root),是复合词的核心。

chromato-:构词形(combining form),词根+连接性元音字母。

-o-:连接性元音字母(connecting vowel),连接于词素之间。

-ia:后缀(suffix),置于词尾。

结构di-chromat- -o -ops- -iadichromatopsia

中文ニ色 视 症二色性色盲

分析前缀同根 连接性元音宁母 构词形 后缀复合词

ニ、连接性元音字母处理

1. 连接性元音字母种类

1) 从属希腊源的连接性元音字母有-a-,-o-,-y-,如dia-,cardio,poly-。主要为-o-,

其他少用。词典上采用形式常为“cardi(o)-”,表明连接性元音字母(o)不是固定的,根据构词原则取舍。

2) 从属拉丁源的连接性元音字母只有-i-,如multi-,其使用远不如-o-频繁。

2. 连接件元音字母保留与删除

1) 保留:当后接构词形以辅音字母为词首时。例如:

gastro- + -pexy(构词形)一gastropexy (胃固定术)

2) 删除:当后接构词形或后缀以元音字母为词首时。例如:

gastro- -algia(构词形) gastralgia (胃固定术)

gastro- -itis (后缀) gastritis (胃炎)

医学英语文献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因此,在这类文章中,会不可避免地出现大量长句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。首先,翻译人员要通过分析原文的语法结构,弄清各句子之间的相互关系,以充分理解原文内容,其次,翻译人员要通晓英汉两种语言的词序。

众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积,更不是生搬硬套,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章。因此,必须掌握必要的专业词汇,在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,尽可能采用专业术语来表达意思,这样才能做好医学文章的英语翻译工作。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多