分享

汉语拼音加词源读《独立宣言》练听力与发音

 新用户41021wy1 2020-09-25

网上可以找到《群星朗读独立宣言视频》,请大家有空尽量抽时间多看看。

这一节,我们学习:

Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.

这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们不得不改变政府制度的原因。

下面,我们分解学习。

Such has been the patient sufferance of these Colonies;

这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,

【英语】patient['peɪʃnt](国际音标/ˈpʰeɪʃənt/n.  病人adj.  忍耐的, 有耐性的, 容忍的

拆解pati+ent

源自中古法语patient,源自古法语pacient,源自拉丁语patiens,源自patior (“to suffer, endure”)的现在分词,源自PIE(原始印欧语)*ph₁-tós,源自*peh₁- (“to hate, hurt”)

法语中的-ent-ant分别对应拉丁语中的-ens-ans,现在分词后缀。在法语中,只有-ant是现在分词后缀。

拉丁语中的动词patior对应英语中的suffer等。

【拉丁语】patior(古典式发音/ˈpa.ti.or/, [ˈpa.t̪i.ɔr],教会式发音/ˈpa.t͡si.or/, [ˈpaː.t͡si.ɔr]patior, pati, passus sum v.suffer; allow; undergo, endure; permit;

拉丁语中的读音非常规则。patior分成3个部分读pa-ti-or

需要注意的是,拉丁语中的ptc(k)是不送气清塞音,对应汉语拼音中的bdg

所以,拉丁语中的pa的读音对应汉语拼音中的ba

英语、德语中的ptk分为送气和不送气两种情况。在标准的国际音标中送气音右上方会有一个小h。但是,中国学生学习的DJKK音标等通常都不区分送气和不送气。

这是因为,西方语言中把送气的ptk和不送气的ptk看着是同位音(也就是音位变体,只是读音不同,并不区分意思)。

西方语言更注重区分辅音的清与浊。而汉语中,送气和不送气是区分意思的,也就是不同的音素。

汉语拼音中的ptk是送气清塞音,对应国际音标中的[pʰ][tʰ][kʰ],而bdg是不送气清塞音,对应国际音标中的[p][t][k]

美国语言学家Mike老师在他的《你不知道的英语发音》中介绍:中国人学习英语气音太多,太over了。美国人听这样的英语很费劲,总是要猜一下。如making中的k不送气。如果读成送气音,在美国人听来就像是在说may king。不明白您在说什么。

其实这个问题很好解决。

英语中,位于词首和重读音节中的ptk是送气音。对应汉语拼音中的ptk。其它的都不送气,对应汉语拼音中的bdg

您只要坚持多听母语者的发音,就一定可以轻松解决这个问题。

【法语】patient [pasjɑ~]patient,-e a. 有耐心的;坚韧的,有毅力的;[]被动的n.有耐心的人,(受手术治疗的)病人;受刑者patient, e a., n. 耐心的; 病人

英语和法语中,patient作名词表“病人”,作形容词表“有耐心的”。

德语中,所有名词首字母均大写。所有,形容词和名词有名词的区别。

【德语】Patient (国际音标/pʰaˈt͡sʰi̯ɛnt/[der] pl.Patienten 病人。病号。病员。患者。接受治疗的人。女 Patientin

相信您可以看出来这是一个名词。而相应的形容词是geduldig

【德语】geduldig(国际音标/ɡəˈdʊldɪç/  adj.adv. 能忍耐的。有耐心的。容忍的。

拆解ge+duld+ig

重点记忆dulg-

【德语】dulden(国际音标/ˈdʊldən/, [ˈdʊldən], [ˈdʊldn̩]  I (vt) 忍受,容忍 II (vi) 忍受,忍耐

拆解:duld+en

-en是德语、荷兰语和中古英语动词后缀。

源自原始日耳曼语*þulāną (“to bear, to endure”),源自PIE(原始印欧语)*telh₂- (“to bear, to undergo, to endure”)

英语中的suffersufferance同样源自拉丁语。

【英语】suffer ['sʌfə(r)]v.  受痛苦, 受损害; 遭受, 忍受, 经历

拆解:suf+fer

suf-是拉丁语前缀sub-f前的变化。

fer-是拉丁语词根,表“携带”。

源自中古英语suffren,经由Anglo-Norman法语suffrir源自拉丁语sufferō (“to offer, hold up, bear, suffer”),源自sub- (“up, under”) + ferō (“Icarry”),源自PIE(原始印欧语) *bʰer- (“to bear, carry”)

只要您愿意,就可以在正确认识英语单词suffer的基础上轻松掌握拉丁语动词suffero

【拉丁语】suffero(古典式发音/ˈsuf.fe.roː/[ˈsʊf.fɛ.roː],教会式发音/ˈsuf.fe.ro/, [ˈsuf.fɛ.rɔ]):suffero, sufferre, n. . bear, endure, suffer;

拉丁语中的suffero相当于英语中的I suffer,而sufferre相当于to suffer

suffer后加上-ance就是sufferance

【英语】sufferance ['sʌfərəns]n.  忍受, 忍耐; 痛苦

拆解suf+fer+ance

-ance-ence都是法语中的名词后缀,分别源自拉丁语中的-antia-entia

只要您愿意就可以不费吹灰之力顺便掌握相应的拉丁语单词sufferentia

and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.

也是它们不得不改变政府制度的原因。

【英语】constrain[kən'streɪn]v.  强迫; 拘束; 抑制

拆解:con+strain

小测验:这里的ct分别是送气音还是不送气音?

提示:通过多听母语者的发音用耳朵去判断。

源自中古法语constraindre,源自拉丁语constringō。对应现代法语中的contraindre

【法语】contraindre  [kɔ~trɛ~dr]v.t. 强制,强迫,迫使;<>约束,拘束,束缚,限制

拆解:con+train+d+re

-re是法语动词后缀之一。

很明显,法语中str-中的s脱落了。

拉丁语中的动词constringō由前缀con-和基本动词 stringo构成。

人教版中考英语词汇中,至少有16个单词用到con-这个前缀。另外有16个用到com-

【拉丁语】stringo(古典式发音/ˈstrin.ɡoː/,教会式发音 [ˈst̪rɪŋ.ɡoː]):stringo, stringere, strinxi,strictus v. draw tight; draw; graze; strip off;

注意:拉丁语中的tr是分来来读的,也就是说,t[t](不送气),r[r],大舌颤音。

源自PIE(原始印欧语)*streyg- (“line”)

英语单词string源自另一个PIE词根*strengʰ- (“rope, cord,strand; to tighten”)

【英语】string [strɪŋ]n.  ; 线; 链条; 细绳, 一条

【德语】Strang [der] 绳。绳索。

建议先熟悉英语单词strain再记忆constrain

【英语】strain  [streɪn]n.  过度的疲劳; 张力; 紧张#血缘, 世系; , 品种; ; 气质, 倾向v.  拉紧; 伸张; 拖紧; 尽力睁大; 尽力, 使劲; 紧拖; 紧拉; 不肯接受, 以为不可

英语单词strict源自拉丁语中的strictus,动词stringere的过去分词。

【英语】strict[strɪkt](国际音标/stɹɪkt/adj.  严格的; 严谨的, 精确的; 严厉的; 完全的, 绝对的

英语单词district源自拉丁语的districtus,动词distringere的过去分词。

【英语】district  ['dɪstrɪkt]n.  区域, 地方

拆解:dis+(s)trict

dis-是拉丁语前缀,表不,分离,源自PIE(原始印欧语)*dwís.,源自*dwóh₁(表。和古希腊语δίς (dís) ,梵语द्विस् (dvis)同源。

强烈建议您把str-看成一个固定组合,大概地对应汉语中的“力”,而把st-看成“立”。我认为,把st-str-看着固定组合,可以有效地帮助中国孩子轻松快速记忆英拉法德意西语单词。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章