今天我在学习的过程中,看到了两个都能够表达“无法复荷、负荷不了”的含义。但是他们也各有不同,今天我们就一起去看看吧。 首先「~に余(あま)る」这个单词就比较单纯,它的含义就是超出某种能力或限度,换言之就是“无法负担、超出限度”的含义比如: 身に余る光栄(过分的光荣,担当不起的光荣、愧不敢当的光荣) 目に余る(看不下去,无法漠视,不能容忍) 手に余る(处理不了,无法应付) 力に余る(力有未逮,能力不足,无法处理) 思案(しあん)に余る(想不出好办法,苦思无解,束手无策) 言葉に余る(无法用言语表达) 十指(じゅっし)に余る(十个手指也算不完,不只十个) 「~に堪(た)えない」的含义就不太一样,它有2种含义,首先,第一个含义就表示“无法维持某个状态继续下去”,一般来说和「見る」、「聞く」、「読む」三个动词连用,比如: 見るに堪えない(不堪入目、不忍目睹,惨不忍睹) 聞くに堪えない(不堪入耳,听不下去) 読むに堪えない(不值得一读,没有读的价值) 还有一个用法就是表达情感无法抑制,这种用法可以接续各种表示情绪的名词,所以有很多词可以知道: 喜びに堪えない(非常高兴) 遺憾(いかん)に堪えない(十分遗憾,非常遗憾) 憤慨(ふんがい)に堪えない(极为愤慨,义愤填膺) 怒(いか)りに堪えない(极为愤怒,怒不可遏) 感慨(かんがい)に堪えない(不胜感慨,十分感慨) 感謝に堪えない(十分感谢) 満足に堪えない(非常满足) 慶賀(けいが)に堪えない(可喜可贺) 懐旧(かいきゅう)の情(じょう)に堪えない(怀旧之情满溢) 慚愧/慙愧(ざんき)に堪えない(惭愧之至) 心外(しんがい)に堪えない(令人十分意外,实在让人心寒) 憂慮(ゆうりょ)に堪えない(非常忧虑) 心配に堪えない(非常担心) 寒心(かんしん)に堪えない(非常担忧不已,让人胆战心惊) 同情に堪えない(非常同情) 不快に堪えない(非常不高兴) 这是我今天看到的两个单词解析,希望能够帮助到大家。 |
|