分享

以这种方式走向世界的中国医生,原来英语都这么好?

 虎晟 2020-04-06
国务院新闻办公室在北京和湖北武汉同时举行国务院新闻办记者见面会,请北京协和医院援鄂医疗队的专家,在武汉的新闻发布厅介绍新冠肺炎重症的科学救治。请记者在北京的中宣部(国新办)新闻发布厅远程视频连线提问,见面会全程英文 。

在国务院新闻办公室举行的记者见面会上,4名中国医生再次成为世界焦点,他们来自北京协和医院援鄂医疗队,通过视频连线,全程用英文向中外记者详细介绍了新冠肺炎重症救治情况,即便是复杂、专业的医学术语也能全程英文对答如流,让网友们齐呼“这样的医生真是稀世珍宝”。


记者:我的问题是,援助湖北医疗队为救治新冠肺炎患者做出了怎样的贡献?经历了数周的紧张工作后,你们最大的感想是什么?最想和我们分享的是什么?谢谢。
Journalist: So my question is, what have health and medical assistance teams contributed in terms of treating COVID-19 patients in Hubei and Wuhan? And after weeks of intense work, what is on top of your mind right now? What would you like to share with us the most? Thank you. 

回答:曹玮 北京协和医院感染内科副主任

【CAO Wei, Deputy Director of Infectious Disease Department, Peking Union Medical College Hospital】

我想分享一些个人感受。17年前,当非典来临,我还是一名在上大学的医学生,那时,我是被保护的那一个。这一次,我能来到武汉,和我的老师、前辈们为人民为国家并肩战斗,我感到很光荣。

I want to share some personal feelings. 17 years ago when the SARS came, I was still a medical student in college, and at that time, I was the one to be protected. And this time, I was able to come here with my teachers and seniors to fight together for my people and my country, I’m very proud of that. 

虽然我们个人牺牲了很多,但这一切都是值得的。最后,我想向所有和我们一起奋战的护士们致以深深的感谢和敬意。

Despite we have sacrificed a lot personally, but it all deserves. And at last I want to express my deep thanks and show respect for all the nurses that have been working with us. 

与我不同,此次来到武汉的护士,许多是非常年轻的一代。她们大多是90后,对非典时期仅存遥远的记忆。但当此次疫情来临,她们挺身而出来到这里。如果没有她们,我们的救治工作不会取得这般成绩,尤其是对那些危重病人而言。所以,非常感谢你们!

Not like me, many of the nurses coming to Wuhan actually are very young generations. Most of them were born in 1990s with only remote memories of SARS Season. But when it came, they all stood out and came here. Without them, we wouldn’t have achieved so much, especially for these critical ill patients. So thank you very much!

回答:吴东 北京协和医院消化内科副主任医师

【WU Dong, Associate Senior Doctor of Gastroenterology Department, Peking Union Medical College Hospital】

5周前,当我要离开北京奔赴武汉时,我8岁的女儿问我:“爸爸,你为什么要去武汉?”说实话,当时我不知如何作答。

5 weeks ago when I left Beijing for here, my 8-year-old daughter asked me: “Dad, why are you going to Wuhan?” To be honest, it was a question that I couldn’t quite answer at that time.

但上周,一个住在ICU的57岁女患者对我轻声耳语:“医生,我不想死。下个月月底,就是我女儿举行婚礼的日子了。”

But last week, I had a patient in ICU, she was a 57-year-old woman. She whispered several words to me: “Doc, I don’t want to die. The end of this month is my daughter’s wedding day.”

那一刻,我的内心深深感到,我的许多病人也是为人父为人母,舐犊之情和我一样。

At that very moment, at deep in my heart, I saw that many of our patients are parents too, and they love their own kids the same as I do. 

这让我想起马尔克斯的小说《霍乱时期的爱情》。我从小说中学到的是,生命可逝,唯爱永存。

And this also reminds me the novel by Marquez Love in the Time of Cholera. What I learnt from the novel is that human beings are mortal but love is not.

所以我来到武汉,不仅仅是出于专业和责任,也是出于爱。我爱我的女儿,我爱我的病人,我爱我的祖国,我爱人类。作为人类,我们都在经历着这场灾难,也定将战胜这场灾难。谢谢大家。

So why I came to Wuhan is not only about professionalism or responsibility, it is also about love. I love my daughter, I love my patients, and I love my country, I love humankind. As humankind, we are all in this together, and we will get through this together. Thank you.


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多