Treasure Island 《金银岛》 金银岛试听 来自词悬浮英语 00:00 00:29 I remember(记得)him clearly(清楚地), the brown(被晒黑的)old seaman(水手), as he came to the inn(客栈)door, his hands hard(坚硬的)and torn(粗糙的), and the sword cut(刀伤)across one cheek(脸颊). 我清楚地记得他,那个褐色皮肤的老水手,当他走到客店门口时,他的手又硬又破,脸颊上带着刀伤。 I remember him looking round(环顾)the bay(海湾)and singing that old sea song(水手之歌): 我记得他环视着海湾,唱着那首古老的水手之歌: Fifteen men on the dead man's chest(箱子) 十五个汉子趴在死人箱—— Yo-ho-ho, and a bottle of rum(朗姆酒)! 哟吼吼~~快来尝一瓶朗姆酒 Then he called roughly(粗鲁地)for a glass of rum. He drank the rum(朗姆酒)slowly. 然后他粗声粗气地要了一杯朗姆酒,他慢慢的喝着朗姆酒 Murder on the Orient Express 《东方快车谋杀案》 《东方快车谋杀案》试听 来自词悬浮英语 00:00 00:33 It was five o'clock on a winter's morning in Syria(叙利亚). 那是叙利亚一个冬天的凌晨五点 Alongside the platform at Aleppo(阿勒颇,叙利亚西北部城市)stood the train grandly(堂皇地)designated(标出)in railway guides(指南)as the Taurus Express(托罗斯快车). 在阿勒颇的月台旁,停着一列火车,火车指南上赫然写到:托罗斯快车。 It consisted of a kitchen and dining car(餐车), a sleeping car(卧铺车厢)and two local coaches(普通客车厢). 它包括一间厨房和一节餐车,一节卧铺车和两节长途汽车 By the step leading up into the sleeping car stood a young French lieutenant(中尉), resplendent(华美的)in uniform, conversing with a small man, muffled(裹住)up to the ears, of whom nothing was visible but a pink-tipped nose and the two points of an upward-curled moustache(小胡子). 在通往卧铺车厢的台阶上,站着一位年轻的法国中尉,他穿着华丽的制服,正在和一个矮个子谈话,他的耳朵被裹得严严的,除了一个粉红色的鼻子和向上翘起的两撇小胡子外,什么也看不见 The Arabian Nights 《天方夜谭》 《天方夜谭》试听 来自词悬浮英语 00:00 00:35 Ali Baba and the Forty Thieves Kasim(卡西姆)and Ali_Baba(阿里巴巴)were brothers. 卡西姆和阿里巴巴是兄弟 Kasim(卡西姆)was rich(富有的)with a shop(店铺), a fine(精致的)house and a lovely(美妙的)garden(花园). 卡西姆很富有,有一家商店,一座精致的房子和一个漂亮的花园。 Ali_Baba(阿里巴巴)had very little(少的)money. 阿里巴巴没有多少钱。 He was a woodcutter(樵夫)with only two donkeys(驴子)and a very small house. 他是一个樵夫,只有两头驴和一座很小的房子。 So the two brothers didn't often meet(见面). 因此两兄弟不经常见面 One day, Ali Baba wanted to cut(砍)wood(木头). He took his two donkeys(驴子)and walked a long(长长的)way(路). He came to a mountain(山). 有一天,阿里巴巴想去砍柴。他牵着他的两头驴走了很长一段路。来到一座山。 Selected Stories of O. Henry 《欧·亨利小说精选》 The Gift of the Magi 麦琪的礼物 One dollar and eighty-seven cents. 1块8毛7 That was all. And sixty cents of it was in pennies. 就这么些钱,其中六毛是一分一分的铜板 Pennies saved one and two at a time by bulldozing(软磨硬泡)the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation(污名)of parsimony(吝啬)that such close dealing implied(暗示). 一个子儿一个子儿在杂货店老板、菜贩子和肉店老板那儿硬赖来的,每次闹得脸发臊,深感这种掂斤拨两的交易实在丢人现眼。 The Ballad of the Sad Cafe 《伤心咖啡馆之歌》 The town itself is dreary(枯燥的); 城镇本身是沉闷的; not much is there except the cotton-mill(棉织厂), the two-room houses where the workers live, a few peach trees, a church with two colored windows, and a miserable(可怜的)main street only a hundred yards long. 除了纺织厂,工人们住的两居室,几棵桃树,一座有两扇彩色窗户的教堂,还有一条只有一百码长的可怜大街外,就没什么别的了。 On Saturdays the tenants(佃户)from the near-by farms come in for a day of talk and trade. 每逢星期六,附近农场的佃户们就来这里进行一天的谈话和交易。 |
|