分享

经典地道谚语翻译,让你的口语更高级!

 zhangsanshi211 2020-04-07
经典地道谚语翻译,让你的口语更上一个台阶,你准备好接收了么!

  • 'A merry heart makes a long life.'

    直译:心情愉快的人长寿。

    意译:乐者寿长。

  • 'A miss is as good as a mile.'

    直译:大错小错都是错。

    意译:失之毫厘,谬以千里。

  • 'An apple a day keeps the doctor away.'

    直译:一天一个苹果,医生不上门。

    意译:每天一苹果,医生远离我。

  • 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'

    直译:以眼还眼,以牙还牙。

    意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。

  • 'An ounce of prevention is worth a pound of cure.'

    直译:预防胜于治疗。治病不如防病。

    意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。

  • 'A penny saved is a penny earned.'

    直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。

    意译:省钱就是赚钱。

  • 'A person is known by the company he keeps.'

    直译:你常保持联系的人了解你。

    意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。

  • 'A pot of milk is ruined by a drop of poison.'

    直译:一滴毒药毁了一罐奶。

    意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。

  • 'April showers bring May flowers.'

    直译:四月雨带来五月花。

    意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。

  • 'A rolling stone gathers no moss.'

    直译:滚石不生苔。

    意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。

  • 'Ask and you shall receive.'

    直译:勤问必有所得。

    意译:好学多问。

  • 'A sound mind in a sound body.'

    直译:健全的头脑寓于健康的身体。

    意译:身体好,头脑活。

  • 'A stitch in time saves nine.'

    直译:一针及时省九针。

    意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。

  • 'As you make your bed, so you must lie in it.'

    直译:自己铺的床,自己躺。

    意译:自作自受。自食其果。

  • 'As you sow, so shall you reap.'

    直译:有播种才有收获。

    意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。

  • 'A woman's work is never done.'

    直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。

    意译:女人事多。

  • 'A word to the wise is enough.'

    直译:忠告无须太多。

    意译:智者一言已足。

  • 'A word spoken is past recalling.'

    直译:说出的话无法收回。

    意译:一言既出,驷马难追。

  • 'Barking dogs seldom bite.'

    直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。

    意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。

  • 'Beauty is in the eye of the beholder.'

    直译:生活不缺乏美,而在于发现美。

    意译:情人眼里出西施。

  • 'Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.'

    直译:美丽流于肤浅,丑陋深邃入骨。红颜易变,丑陋难改。

    意译:江山易改,本性难移。

  • 'Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear.'

    直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。

    意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。

  • 'Beggars can't be choosers.'

    直译:乞丐绝无挑选的权利。讨饭的不能挑肥拣瘦。

    意译:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。

  • 'Better late than never.'

    直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。

    意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。

  • 'Better safe than sorry.'

    直译:安全胜过遗憾。

    意译:不怕一万,就怕万一。

  • 'Better the devil you know than the devil you don't.'

    直译:已知的魔鬼比未知的好。

    意译:明枪易躲,暗箭难防。

  • 'Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper.'

    直译:早餐像国王,午餐像王子,晚餐像乞丐。

    意译:早餐吃的好,午餐吃的饱,晚餐吃的少。

  • 'Blood is thicker than water.'

    直译:血浓于水。

    意译:亲不亲一家人。

  • 'Brain is better than brawn.'

    直译:智慧胜过力量。

    意译:智胜莽勇。

  • 'Bread is the staff of life.'

    直译:面包是生活的主食。

    意译:民以食为天。

  • 'Blood will out.'

    直译:谋杀终必败露。

    意译:真相大白。纸包不住火。

  • 'Birds of a feather flock together.'

    直译:同种类的鸟聚集在一起。

    意译:物以类聚,人以群分。一丘之貉。

  • 'Bitter pills may have blessed effects.'

    直译:苦药功效强。

    意译:良药苦口利于病。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多