分享

中国孩子记单词难的根本原因是老师没教识字:科学和良知

 阳光少年p0ngae 2020-04-10
中国孩子记单词难的根本原因是老师没教识字:科学和良知

正确识字至少包括2个方面:一个是“听懂(母语者的)发音”,一个是认识词根。

人教版小学英语课本上出现的science实际上是经由法语源自拉丁语中的scientia。

【英语】science['saɪəns]n. 科学, 理科, 自然科学

拆解:sci+ence。

要特别注意:sci-读[saɪ],也就是说,sc-在一起读[s](这其实是法语中的读法),而元音字母i读其字母音[aɪ]。

-ence是法语的名词后缀,在英语中总是读[əns]。

【法语】science [sjɑ~s](国际音标/sjɑ̃s/)n.f.科学;某一门科学,某一门学科pl. 自然科学[古]知晓,通晓,懂,知识,学问,学识

拆解:sci+ence。

法语中,sci读[sj],sc也读[s],元音字母i位于其它元音前读[j]。

法语中的-ence总是读[ɑ̃s]。只要在任何一个单词中学会读-ence,就可以应用到所有用到这个后缀的单词中。

【拉丁语】scientia(古典式发音/skiˈen.ti.a/, [skiˈɛn̪.t̪i.a],教会式发音/ʃiˈen.t͡si.a/, [ʃiˈɛn.t͡si.a]):scientia, scientiae n. f. knowledge, science; skill;

拆解:sci+entia。

源自拉丁语动词sciō (“to know, understand”)的现在分词sciēns。

【拉丁语】scio 1 (古典式发音ˈski.oː/,教会式发音ˈʃi.o/, [ˈʃiː.ɔ]):scio, scire, scivi, scitus v. know, understand;

拉丁语中的scio相当于英语中的I know,而scire对应to know。其中的sci-是词根,同时也是现在时词干,而-re是拉丁语的动词后缀(原来的-se在元音后的变化)。

中国孩子记单词难的根本原因是老师没教识字:科学和良知

拉丁语在单词前加ne-构成否定。所以,拉丁语中的nescio相当于英语中的I don’t know。

事实上,英语中也有这种现象:never(永不)是ne-加ever(永远),而neither(两者都不)是ne-加either(双方的)。

英语单词negative中的neg-由ne-(不)和eg-(say yes,说是)构成,意思是“否定”。字面意思是“不说yes”。

【英语】negative['negətɪv]n. 否定, 底片, 负数v. 否定, 拒绝adj. 否定的, 负的, 消极的

拆解:neg+ative。

源自古法语negatif,源自拉丁语negativus (“that denies, negative”),源自negare (“to deny”)。

【拉丁语】nego 1 (古典式发音/ˈne.ɡoː/, [ˈn̪ɛ.ɡoː],教会式发音/ˈne.ɡo/, [ˈnɛː.ɡɔ]):nego, negare, n. . deny, refuse; say ... not;

由ne-和aio(say yes)构成。

其中的aio源自原始意大利语*agjō,源自PIE(原始印欧语)*h₁ǵyéti,源自*h₁eǵ- (“to say”)。

可以看出来,PIE中的*h₁e-在原始意大利语变化为*a-。

拉丁语词根sci-源自原始意大利语*skijō,源自PIE(原始印欧语)*skey- (“to distinguish, to dissect”)。

最好注意一下:古拉丁语中没有k,而c总是读[k]。

拉丁语中的后缀-entia是现在分词后缀-ens后加-ia时产生的变化。也就是s变化为t。

古拉丁语中的sc读[sk],而教会式(也就是意大利语式)中读[ʃ];

英语单词conscience中的sc读[ʃ]。

【英语】conscience ['kɒnʃəns]n. 良心; 道德心

拆解:con+sci+ence。

古拉丁语中的ti读[ti],而在教会式读[t͡s](对应汉语拼音中的q)。

英语单词question,digestion(消化)和suggestion(建议)中的读[tʃ]([t͡s]的简化形式)。

-tion是法语中的名词后缀,对应拉丁语中的-tio。

【英语】question ['kwestʃən]n. 问题, 疑问句, 疑问

拆解:ques+tion。

【法语】question[kɛstjɔ~](国际音标/kɛs.tjɔ̃/)n.f 1问题,问话,提问;考题

拆解:ques+tion。

法语中把拉丁语中的quaes-变化为ques-,也就是把ae变化为e。

【拉丁语】quaestio(古典式发音 /ˈkʷae̯s.ti.oː/, [ˈkʷae̯s.t̪i.oː],教会式发音/ˈkwes.ti.o/, [ˈkwɛs.t̪i.ɔ]):quaestio, quaestionis n. f. questioning, inquiry; investigation;

拆解:quaes+tio。

源自原始意大利语*kʷaizeō,源自PIE(原始印欧语)*kʷeh₂- (“to acquire”)。

我们可以看出来,拉丁语中的qu源自PIE中的*kʷ。

英语中,直接源自拉丁语单词中的qu读[kw],而源自法语单词中的qu读[k]。

英语中的疑问词多数以wh-或h-开头,而德语、荷兰语中是w-,源自原始日耳曼语中的*hw-,源自PIE中的*kʷ。也就是说,把*k变化为*h。所以,英语中的wh-对应拉丁语中的qu-。

中国孩子记单词难的根本原因是老师没教识字:科学和良知

如英语单词what源自古英语的hwæt (“what”),源自原始日耳曼语的*hwat (“what”),源自PIE(原始印欧语) *kʷód (“what”)。

相信您可以看出来PIE中的*d在原始日耳曼语中变化为*t,英语保留了t的形式,而德语则进一步变化为z(读汉语拼音中的c,在元音后变化为ss,有时只写一个s)。

英语中的two(二)对应德语中的Zwei,对应拉丁语中的duo,法语中的deux。法语中的eau读[o],eux读[ø]。

英语单词water(水)对应德语中的Wasser,对应拉丁语中的aqua,法语中的eau。

拉丁语和它的后代法语、意大利语、西班牙语中的疑问词通常以qu-开头。

英语单词what对应德语中的was,对应拉丁语中的quod。

【拉丁语】qui 3 :qui, quae, quod pron. which?, what?; what kind of?;

如果您了解英语单词science中的sci-是一个拉丁语词根,表“知道”,一定会发现一个令人惊喜的事实:记忆拉丁语词根sci-比记忆英语单词know更简单。

在学习science时认识sci-,再学习conscience就容易多了,接下来再学习conscious就更简单了。

【英语】conscious[ˈkɔnʃəs]adj.有意识的;神志清醒的

拆解:con+sci+ous。

He is hurt but still conscious.他受了伤,不过神志还清醒。

conscious of=aware of 意识到

She was not conscious of his presence in the room.

她不晓得他在这房间里。

I was conscious of her presence.

我知道她在场。

I was not conscious of having offended him.

我没有意识到得罪了他。

He is not conscious of his shortcomings.

他没有意识到自己的弱点。

He was conscious of being watched by the enemy.

他意识到自己正被敌人盯梢。

I am quite conscious of his innocence.

我很清楚他是无辜的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章