分享

曾经最好用的谷歌App,被干掉了

 zjshzq 2020-04-12

要是放到平时,我们是绝对不会跟大家聊这类话题的。

奈何这个神器是真的神,几乎到了秒杀谷歌、微软以及国内几家互联网大厂的水平,感觉没用过就是损失~

这个神器叫 Deepl,是来自德国的一款翻译工具,跟谷歌、微软、腾讯、有道的类似,用的机器翻译,就是人工智能手段。

Deepl 诞生于 2017 年,发布之初明确说自己是全世界最好的机器翻译,并且得到了国外媒体诸多好评。

在媒体介绍中,Deepl 的神经架构运行在冰岛一台超级计算机上,这台超算在目前全世界 500 强超级计算机列表中排名第 23。

它使用的训练数据来自 Linguee,就是那个有 10 亿条翻译文本的专业词典。

Deepl 的背景确实金光闪闪,但国外流行的东西到了国内水土不服也很常见。

恰好上个月 Deepl 增加了对中文的支持,咱们就来看看这次外国的月亮圆还是不圆。


中文翻译讲求信达雅,就是准确、流畅,最好还有点原文的神韵。

所以我们先测试了一个跟近来大环境有关的短句

Deepl 翻译结果:

谷歌翻译结果:

谷歌直接将 epidemic 翻译成了流行病。

Deepl 则紧跟时事,翻译为更符合国内阅读习惯的疫情。

虽说 epidemic 本来就是流行病的意思,谷歌这么翻译没错。

但这个结果可以说明 Deepl 对文本的理解不是孤立的,更符合语境,即更为准确。

短句这个案例是借用国内其他媒体测试举的例子。

对这类短句,以咱国内对英语教育的重视程度其实人均问题不大。

所以我们最初测试 Deepl 是从一段英语六级阅读理解开始的。

考试的时候我们对长句、长文翻译的要求是流畅,意思稍有改变无所谓,只要理解大意就行。

这是 Deepl 的翻译结果:

这是谷歌翻译的结果:

这段话 Deepl 和谷歌前后两部分的翻译都差不多,区别在于对红框中从句的理解。

可以看到,谷歌是按照英文语序直翻的,读起来有些拗口。

Deepl 则调整了语序,不仅断句清晰,还准确抓住了主语,读起来也就通顺多了。

另外就是在 Deepl 的翻译中,卡特里娜飓风作为专有名词还加了引号,这也比较符合中文表达。


到这里以信和达的要求看,Deepl 更胜一筹。

雅在通常意义上则是专业人工翻译的工作,另外就是文学作品中外互译也有雅的要求。

这一点在我们测试的古诗和小说,以及其他用户的测试中,二者表现都不怎么样,大家应该也有同感,就不提了。

但在诸多测试中,大家对 Deepl 的评价统一的一点是地道,更接近真人翻译。

我们测试了很多栗子,这里列举两个。

比如这一段是抖音国际版【TikTok】在Google Play 的简介。

下图中,前一个是谷歌的翻译,后一个是 Deepl。

这一段虽然理解不同,但大家的翻译都很好,区别只在细微间。

比如原始视频和原创视频,提升到新的水平和更上一层楼。

我相信假如在考试中将 next level 翻译成更上一层楼,也会让文章增色不少。

还有一段是 DxoMark 对小米 10 Pro 相机的评价。

这个对比已经是处处碾压了。

再说一个生活化的场景,有时候我们会收到国外一些机器人邮件,比如账户申诉反馈什么的。

你看,Deepl 的翻译也很生活化,谷歌则相对机翻了。


限于篇幅,我们仅列举了英译中的结果。

实际上中译英和中法互译我们也测试过,网上也有很多测试,大体结果跟前文类似。

厂商们总是宣传有 AI 的生活是多么美好,实际体验却令人抓狂。

Deepl 是截至目前,唯一一个让我们觉得「啊这像个人」的翻译机器。

功能上,Deepl 免费可直连,支持网页、 Windows 和 Mac 三平台。

还可以将翻译结果做成链接或 TXT 文档。

只是支持的语言(英语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语、波兰语、俄语、日语和中文)不如谷歌等多,也不像谷歌那样能自动全文翻译。

总之优势和劣势都很突出,只看大家的需求了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多