分享

《通感》的原诗、译诗、译文和点评

 五者自居 2020-04-12

【提要】波德莱尔的《恶之花》诗集中有一首名为CORRESPONDANCES的十四行诗,被公认是一首象征主义的宣言,此诗在世界诗歌史上的重要性可想而知。我国名家名译迭出,题目译成《通感》、《交感》、《应和》有之,而《通感》则更流行,但我仍坚持译成《感应》,理由另说。为了让读者能品尝到此诗的原汁原味、进一步了解它的艺术价值和学术价值,我不揣冒昧,尝试将该诗译成散文,并重新发表译著和点评,以便互相切磋,互相学习,取长补短,但愿读者开卷有益。

杨松河

2020410星期五


《恶之花》CORRESPONDANCES感应



La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

【译文】大自然是一座圣殿,在这座圣殿里,林立的廊柱生机盎然,不时传出隐隐约约的窃窃私语。行人穿越象征的大森林,走过大神庙(谐音神妙,或庙宇谐音妙语),林海用亲切的目光观察着人生(指人间活动)。像阵阵悠扬的混合回声,阴阴森森,深邃悠远,浑然一体,既像夜色无边,又如光明无际,芳香、色彩和声音彼此交融、互相呼应。众香盈溢,新鲜有如乳臭未干的肌肤,温柔恰似双簧管悠扬婉转,绿草如茵,青翠欲滴;除此之外,便是腐枝败叶、富贵豪华和飞扬跋扈;世事发展无穷无尽,万物生生不息,犹如琥珀、麝香、乳香和安息香为精神和感官的交感亢奋而放声歌唱。

4

感应

 

自然是座圣殿,廊柱栩栩如生,

时不时隐隐约约在窃窃私语;

穿越象征的森林,人过大庙宇,

林海用亲切的目光观察人生。

 

若阵阵悠扬的回声遥相呼应,

阴阴森森深邃深远浑然一体,

既像夜色无边又如光明无际,

芳香、色彩和音响互相呼应。

 

娇嫩鲜香如乳臭未干的肌肤,

柔声出自双簧管,青翠胜草地,

——除此外,便是腐败、富有和跋扈。

 

世事发展无穷尽,万物生不息,

犹如琥珀、麝香、乳香和安息香,

为精神与感官亢奋放声歌唱。

 

 

——————————

    *这是一首著名的象征主义十四行诗,每行十二音节,前两节八行押环抱韵,后两节六行先押交叉韵后连续韵(aba bcc)。此诗发表于1855年6月25日的初版《恶之花》,比较集中地表达了波德莱尔的象征主义美学观,常被运用和评论。诗人把象征主义诗歌艺术大殿比作自然界中的大森林,强调诗歌应当注意视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉效果,做到色、香、味、声和形的和谐与默契,用心灵去感应外部世界的存在,赏心悦目,激发兴奋,产生共鸣。原诗题目为“CORESOONDANCES”,是宗教、哲学、美学通用术语,译成“感应”似乎可以兼顾。

    转藏 全屏 打印 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多