分享

2020语言专业学生,路在何方?

 译心易意 2020-04-13

一直以来,有小伙伴咨询,想了解翻译的职业发展路线。往年这段时间正是各大招聘会频繁举行的时候,但今年受疫情影响,很多翻译公司不招新,不接受实习生实习,学语言专业的突然感觉有点迷茫。我不敢妄谈对行业的分析,但可以从这些年自己翻译的经历,以及身边同事同学的现状,说一说我的一些浅见,仅供参考。

语言类专业,其实是一个万金油专业,所以各个学校都会设xx语专业。外语其实只是个工具,这也导致,真正工作起来,可能还需要做很多杂事,不过也因此有机会向其他领域转型,比如转做行政、销售等等。外语专业真正完全对口的职业,可能也就是翻译和外语教师了。

就翻译的职业发展路线而言,大致有以下5条路:

1. 翻译公司

(1)翻译岗位

从翻译做起,一步步做到质控、审校、译审,工作性质非常单纯,只需自己不断打磨提升自己的翻译能力,积累丰富的专业知识。收入基本是由翻译总字数乘以等级单价组成,所以,质量好速度快的优秀翻译,很多时候收入会高于项目经理。但上升空间有限,路比较窄,锻炼不了自己的其他综合能力。

(2)管理层

从翻译做起,然后担任项目经理、总监、再到高管。项目经理要负责项目的最终质量,很多人以为:项目经理是这个团队中翻译能力最强的那一个。其实不一定,项目经理都是各有所长,有些擅长翻译技术,有些擅长团队管理,让团队特别有凝聚力,有些擅长协调沟通,鼓舞士气。

做项目经理,最重要的是抗压能力,还得有一个很好的身体。在公司,到了下班时间还留在座位上的,一般都是项目经理,加班也是最多。不是那么地费脑,但绝对的辛苦。虽然辛苦,但锻炼的是团队解决问题的能力,收获也更多,上升空间更大。职位越往上,承担的压力和责任越大,总监和高管级别的副总更是。

(3)其他岗位

在翻译公司,译员转岗做销售、人事、甚至分公司总经理的情况,都是有的。只不过,当机会摆在面前,你是否有勇气去抓住这个机会,抓住后是否有信心和耐心去应对转型后面临的各种挑战,才是关键。

2. 自由译者

一般都是在行业内摸爬滚打好些年的译者,在翻译公司有一定工作经验,由于各种原因或是自向往由,就会离职做自由译员。近几年也有很多全职宝妈、银行职员、外贸人员、英语教师,通过培训或自学翻译,从兼职翻译做起,慢慢做到自由译员的。

好处:时间相对自由,可以兼顾家庭,也有时间自主学习,深入整理和思考。尤其是女性在带小孩后,能在家工作是很幸福的。

弊端:自由与收入成反比,没有稿子做,就没有收入。稿费收入是跟翻译的字数挂钩,若要多增加自己的收入,就需熟练掌握常用的计算机辅助翻译软件。

对于自由译员来讲,最省力的就是和翻译公司合作。第一,你不用头疼这单合作完了,下一个客户会不会在转角处出现;第二,靠谱的翻译公司不会让你因收不到款而在深夜流泪;第三,如果你出了什么差错,靠谱的翻译公司会有靠谱的译审给你纠正,万一来不及审校,也有强势的项目经理帮你挡在客户面前,给你擦屁股。所以,如果你懒得开发客户、懒得维护客户关系、懒得催款、害怕直面客户的质疑,最好的方法就是和翻译公司合作。

如果不是和翻译公司合作,而是有直接客户的自由译者,那就相当于小型翻译社的创业者了,销售、接单、分稿、排版、客户维护等,都得自己来,会累一些。但因为接触的是一手客户,价格不会被翻译公司压榨,甚至在排版方面还会有其他额外收入。

3. 企事业单位翻译

好处:随着经验的积累,对这一领域,会越做越熟,得心应手,成为这一领域的翻译专家,工作压力相对较小,翻译活太多时,还可以做一下甲方。有旺季,也有淡季,不时可以缓缓气。如果是任职于一些国防企业,做的都是高精尖的项目,福利待遇也好,还有出国机会。

弊端:工作任务可能不仅仅限于翻译,还有其他一些行政事务需要处理。专业面太窄,一旦这个行业不景气,想转行会比较难。此外,由于翻译量不够大,得到的锻炼和提升可能不多,一般都是“老带新”。记得以前公司的审校说过,新译员在翻译公司一年的成长,可能会是国有企业翻译部门的十年。

4. 教师

众所周知,进高校,一般得博士了。一类院校,学术压力重,考核指标越来越多,越来越细;二、三类学校,教学压力重,在有些学校,学生不愿学或不好教。不过高校不坐班,不少老师也承接各种翻译兼职,教学与实践互补。

我们毕竟是普通人,能达到博士学历的很少很少,大部分应该是专科、本科和研究生学历。普通学校语言类专业学生毕业后,大多数是去中小学做教师,甚至是培训机构的老师。我大学的同学很多走的都是这条路。随着近些年要求学生减负,禁止学校老师私自补课,老师收入减少,但是随着年龄增长,生活支出越来越多,尤其是结婚带小孩后,导致很多老师走上了做副业的兼职道路。由于没有接触其他行业,工作又要相对自由,所以只有从本专业着手,做起了翻译兼职。

5. 本地化公司

一般为外企,培训和制度相对完善,项目周期较长,但拥有大量专职翻译团队的本地化公司不多,所以入职门槛会比较高,机会更少,做到项目经理也是非常累,然后就会面临职业天花板。此外,本地化项目对格式、排版、一致性等细节要求非常严格,多为软件的本地化,所以对语言本身和多样性的提升相对较少。再加上机器翻译的发展,本地化公司也面临越来越严峻的挑战。

笔译市场,虽然低价横行,但也不乏高价项目,关键是质量要达到客户的期望,是经年累月的语言积累。笔译,试译一下就见真章,来不得半点虚假,实际翻译质量是很重要的。

如果你不怕苦,真想学,在翻译公司工作几年,绝对可以学到很多。如果怕大公司门槛高,进不去,可以先去小型公司积累些工作经验,等大公司招人的时候,就有机会进入,贵在坚持和热爱。据我了解,我以前工作过的翻译公司,在2016年以前都还愿意培养新人;2016年以后,基本不再愿意培养新人,招聘基本都是要有翻译经验的熟手。

也许一开始,你做的是30元/千字、50元/千字、300元/天,但只要这份职业是你内心所爱,不放弃,坚持到底,一路走来,努力提升自己,也会有千字千元。

没有完美的职业,只有适合的道路!

生活不止眼前的苟且,还有诗和远方!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多