分享

孛儿只斤、弘吉剌,为何元朝人的音译名如此奇葩?

 高天明月图书馆 2020-04-17

《宋书·黄回传》“及景素结逆,履霜岁久,乃密通音译,潜送器仗”。音译就是将外语文字,按照本国语言也就是汉语的相似音节翻译过来。而其本身,并不具备了原有的意思而是只保留了语音和书写形式。

孛儿只斤、弘吉剌,为何元朝人的音译名如此奇葩?

在中国古代有很多少数民族曾经内迁,甚至统治过中原。而且在当时,也没有那么多的翻译官。更何况,底层百姓识文断字者少之又少。所以,干脆将少数民族人的名字直接音译过来,方便避讳也能使更多人记住。

(一)、并非意译,存在合理

元朝是由蒙古族建立的帝国,版图一度横跨欧亚大陆。虽然四大汗国只是名义上的归属,但是其疆域仍然无可匹敌。

但是元朝上层领导者的音译,都令人感觉非常的拗口。不像之前的少数民族,比如鲜卑的拓跋宏、契丹的耶律楚才、金国的完颜宗弼、完颜宗翰。这些人虽然也都是音译,但给人的感觉就如同汉人的复姓再加上名字。

1. 读来别扭的音译名

在综艺《吐槽大会》上,有位艺人曾说自己最喜欢元朝文化,尤其是崇拜元仁宗孛儿只斤·爱育黎拔力八达。不为别的,就是因为他的名字长,而收走一两个字无所谓。孛儿只斤是黄金家族的姓氏,而后边的才是他的名字,加起来总共有十一个字。

孛儿只斤在清朝又翻译做博尔济吉特,就像孝庄皇后所属的科尔沁草原部便是这个姓氏的衍生。这个姓氏还有很多音译,比如博尔济吉忒和博尔济锦等。根据高文德先生主编的《中国少数民族大辞典》此姓氏的意译为蓝眼睛。

除了元仁宗以外,还有许多元朝统治者的名字,都令人一时读不过来。就像元宁宗懿璘质班,以及他的妻子弘吉剌·答里也忒迷失皇后。这夫妇二人,名字都非常的难读。如果第一次念,很容易认错了。

孛儿只斤、弘吉剌,为何元朝人的音译名如此奇葩?

2. 汉语发生变迁

当时的音译,只不过是用汉人的文字将蒙古人的名字音译过来。要知道,在当时的汉语和今天的汉语并不一定完全相同。所以,很有可能在当时读起来并不拗口而用今天的普通话读起来才会感觉非常的奇怪。

就像许多古诗句,都是讲究押韵的。但是用现在普通话读起来,并不感觉押韵,反而是用闽南语和粤语来读就感觉非常的通顺。但是文字是没有变化的,虽然现在用了简体字但是也是从繁体字逐渐衍生过来的。

谁也不能保证,现在所说的普通话与当时的官话都保持着一致。官话也就是各个朝代行政中心所在地的方言,明朝早期是南京官话后来迁都北京以后就将两者进行了一定程度上的融合。而在此之前的宋朝,则是主要以河洛官话为主。

即使后来建炎南渡以后,朝中的大臣仍然说着河洛官话。这就造成了现代人读起当时人的音译名字,容易感觉非常奇怪也容易引发歧义。毕竟,每个朝代的首都不一样所以他们的官话也不一样。文字是没有变化的,用现代的语言读当时的文字自然而然的会感觉些许奇怪。

(二)、因素颇多,难以定夺

现代的社会讲求民族大团结,五十六个民族和睦相处。但是在当时,两个民族之间的交流是非常困难的。很多时候,无法直接去寻找其名字的意译为何。首先,这需要耗时耗力;其次,明白了意译也并无多大的作用。

关于元代的史料,本来就不多。而且大都是用老蒙文写的,蒙古古代文化和汉族文化的交流非常少,而且两者的兼容性也很差,所以只能看一些专家的译作。

孛儿只斤、弘吉剌,为何元朝人的音译名如此奇葩?

1. 无法直接意译

“一千个人眼中,有一千个哈姆雷特”。每个专家学者,对于一件事物都会产生自己的意见。所以,如果单纯的将元朝人的名字意译是不可取的。就像一代天骄,成吉思汗的名字,铁木真至今也没有完整的定论。

《蒙古秘史》记载,铁木真出生时他的父亲正好打败了敌酋铁木真·兀格。所以,为了纪念这场战役就赐给了他这个名字。这位铁木真是塔塔尔部的首领,而他们用的是突厥语。铁木,意译过来是铁的意思,可以将他的名字理解为铁人或者刚毅之人。

但是总不能逢人就说成吉思汗的名字是铁人,这样一来就有些戏谑的成分在其中。意译不仅麻烦,而且还不好使用。所以,在汉语译人名时大多都是使用的音译而并非意译。但是两个语系之间,读音方面自然会存在差异。

2. 语言的不兼容

蒙古语在古代属于阿尔泰语系,但是由于蒙兀高原太过辽阔所以每个部族所使用的语言都存在着不同,正所谓“十里不同音”。而且他们本身就是分散在各处的部落,并不是完整的民族。直到斡难河源头召开大会以后,成吉思汗建立了大蒙古国。

当时北部地区受金国统治,所以语言很相似于女真话,而西部地区则靠近回鹘和突厥,自然而然的就受到了他们的影响。而当时的汉语,与这些语言之间存在着极大地差异。不可能完完全全的按照自己民族语言,所习惯用的方式来翻译他们的名字。

孛儿只斤、弘吉剌,为何元朝人的音译名如此奇葩?

古代蒙古人的名字加上姓氏,本来就非常的冗长。两个民族在元朝建立以前,几乎没有机会接触。所以,在他们入主中原以后也没有那么多的时间供人考究的去翻译其名字。还有元朝的统治者都说蒙语,用蒙文所以对于他们的汉语音译名字自然也没有那么在乎。

因为是音译,所以用哪个字眼都无所谓。但是为了表示对于统治者的尊敬,自然用的字都是非常讲究的。而不是说,随便用哪个字都行。如若是这样,便是对于君王的不尊重。在集权时代,这便犯了大忌。

(三)、名字的多样化

名字是一个人的标志,所以自家父母对于孩子的名字都注入了大量的心血。也有的是出于“歪名好养活”的目的,随便起了个简单的名字。但是作为黄金家族,是绝不可能随便给孩子取名的,这关乎到作为统治阶级的家族地位以及颜面等。

1. 受到宗教因素的影响

在未起兵前,蒙古高原上的各个部落都是信仰萨满教的即原始宗教。每个部落都有自己的巫师,能够与长生天进行交流。但是总会有人想要通过宗教,来控制权力。当时忽必烈在六盘山与藏族高僧巴斯巴会见以后,便决定改信藏传佛教也就是喇嘛教。

当然,这种信仰并未触及到四大汗国,他们大部分都皈依了伊斯兰教。而元朝则走向了信仰佛教的道路,所以他们在给后代起名字时自然也会带有许多佛教的色彩。比如上文所提到的元仁宗爱育黎拔力八达,他的名字便是来源于梵文。

孛儿只斤、弘吉剌,为何元朝人的音译名如此奇葩?

因为佛教就是从印度,跨越喜马拉雅山来到西藏地区的。蒙古文音译过来都如此繁琐,更不用提相隔十万八千里的印度了。还有懿璘质班,这便是取自于藏语。名字来源的多样化,也是音译元朝人名字奇怪的重要因素。

毕竟当时与各地的交流都很少,而且汉族还不是主导民族。所以,在这方面自然会有些偏颇。在信仰藏传佛教以后,很多人的名字都取自于藏文或者直接向佛教的源头印度求取。这些对于汉语音译而言,无异于雪上加霜。

2. 蒙语和汉文化的影响

其实,也并非所有的音译都那么拗口。比如孛儿只斤·答剌麻八剌他的名字是从梵文直接音译过来的,意译则是法护的意思。而他的继任者,则名为孛儿只斤·海山。他的名字,就是直接取了汉文中的含义。

而且元武宗,也非常的推行汉族文化并且积极的推进宗教改革,奉行宗教自由的政策。这也是元朝统治者中,唯一一位用汉文取名的皇帝。除却受喇嘛教影响之外的,其实还是受到蒙古本民族文化影响者居多。

比如元宪宗蒙哥、元文宗图帖睦尔还有元惠宗妥欢帖木儿。正是因为元朝人的名字,太过于多样化而且还不得不直接进行音译,那么自然会五花八门,不适用于汉族传统的语境。当然,也不该用现代汉人的观点去评价古代蒙人的名字。

孛儿只斤、弘吉剌,为何元朝人的音译名如此奇葩?

元朝的贵族普遍信仰藏传佛教,所以他们取各式各样的名字。有的受到宗教影响,有的则致力于回归本民族文化,也有的在汉地栖息习惯了,受到了汉文化的影响。所以,他们的名字非常杂,再音译过来如此拗口就不足为奇了。

结语:

在古代汉族和蒙古族是泾渭分明的两个民族,不能要求其他民族的名字按照自己民族的习惯来念。而且,翻译水平也非常有限。古代的观念与现在也有所不同,当然汉语在千百年中也并不是一成不变的。

很有可能,这些现在读来拗口的名字,当时却读的非常通顺。最大的一个问题就是,民族语言的不兼容。虽然在许多汉人眼中看来奇怪,但是他们却都有自己的意思。其本民族的人看来,就是再正常不过的名字。音译,毕竟只是音译。

参考文献:

《蒙古秘史》

《元史》

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多