分享

04.19 NHKの7時ニュース

 渴望知识的老学生 2020-04-19

本文编辑 |abura

1.新型コロナウイルスの国内の感染状況

おはようございます、7時になりました。NHK今朝のニュースです。

大家好,现在是早上7点钟。下面为您播报NHK早间新闻。

2. 大阪 生野区の病院で集団感染か

大阪府は昨日(18日)新たに88人の新型コロナウイルスの感染が確認されたと発表しました。このうち41人は、大阪生野区の病院の患者と医療従事者で、集団感染が発生したと見られています。大阪府によりますと、昨日新たに感染が確認されたのは10代の小学生女の子から100歳代の女性までの男女88人で、1日の感染確認としては今月(4月)9日の92人に次ぐ多さとなりました。

昨日(18日),大阪市公布新增新冠肺炎确诊病例88例。其中41人为大阪生野区一家医院的病人和医护人员,大阪市将其视为发生集体感染。据大阪消息称,昨日新增88例确诊病例中,上至100岁左右的女性下至10岁左右的女学生涉及到各个年龄层,昨日的确诊数为本月第二多,仅次于(4月)9日的92例。

このうち41人は、大阪生野区にある「なみはやリハビリテーション病院」の医療従事者6人と患者35人だということです。この病院では一昨日までに少なくとも3人の感染が確認されていて、府は集団感染が起きたとみて、今日以降、厚生労働省のクラスター対策班とともに院内感染の状況などを調べることにしています。

这41例确诊病例分别为大阪生野区“浪速复健医院”的6名医护人员以及35名病人。截止前天,该医院至少有3人确诊,大阪市认为这里发生集体感染,将从今天起与厚生劳动省的集体感染对策小组正一同调查该医院院内交叉感染的情况。

また、新たに感染が確認された人のうち、33人は経路が分からないということです。一方、一昨日感染が確認されていた70代の女性がなくなったということです。これで、大阪府内の感染が確認された人は1163人となり、死亡した人は10人になりました。

此外,在新增确诊病例中,有33名患者的感染路径尚未明确。另外,前天确诊感染的一名70多岁的女性患者死亡。截止目前大阪市内累计确诊1163例,累计死亡10例。

(听译:安静 校对:冯源)

3.民間金融機関 資金繰り支援へ迅速対応の動きも 新型コロナ

ニュースを続けます。新型コロナウイルスの影響を受けている中小企業に対する政府の資金繰り支援策に申し込みが急増し、融資に時間がかかる場合が増えています。その間の資金を繋ごうと、民間の金融機関の間では、申し込みを受ければ、その日のうちに融資を判断する対応も始まっています。東京に本店のある地方銀行、きらぼし銀行は、感染拡大の影響を受ける企業の資金繰りを支援する独自の仕組みを作りました。融資するかどうかの判断を本店の審査を受けずに支店で決めるのが特徴で、以前から取り引きがある企業は、早い場合は、申し込んだその日に融資が決まります。新規の顧客も原則3営業日以内に融資を判断します。銀行では政府の資金繰り支援策の融資が決まるまでのつなぎの役割も果たしたいとしています。

继续为您播报下条新闻。受新冠肺炎疫情影响,申请政府资金补助的中小企业激增,在融资上需要花费一定时间的情况也在增多。为尽快提供资金,民间金融机构开始采取相应举措,一旦接受申请,当日即可判定是否给予融资。针对受疫情影响的企业,本部在东京的地方银行“绮罗星银行”制定了特别的资金援助制度。该制度主要特点是,无需接受本部审查,银行分店可直接决定是否给予融资。之前与该银行有过交易的公司最快可在申请当日成功融资。新客户的融资请求原则上在三天内也会受理。银行表示在政府通过资金援助制度决定融资与否之前,想发挥连接作用。

渡邊壽信頭取は「今のところは手持ち資金で頑張っている企業も将来に不安を感じて日に日に相談が増えている。地域経済をしっかりと守っていきたい」と話しています。

“绮罗星银行”董事长渡边寿信表示:“前来咨询的企业越来越多,他们现在虽靠着手头上的资金还能坚持,但对未来日渐感到不安。我们想充分维护好地域经济。”

また東京の芝信用金庫も支店長の判断ですぐに融資できる基金を作り、資金繰りを支えるために迅速に対応する動きが広がっています。

另外,为快速处理资金援助申请,东京芝信用金库也准备了融资基金,经各分店负责人判断后可立刻投放融资。

このほか福岡県の福岡銀行は企業から借り入れ条件を変更したいという相談があった場合、3か月程度、返済を延期し、その間に企業とともに対策を考える取り組みを始めるなど、民間の金融機関でさまざまな対応が始まっています。

除此之外,各民间金融机构也纷纷采取措施。比如,在企业咨询想要变更借贷条件的情况下,福冈县的福冈银行开始考虑应对措施——将借贷期限延长3个月左右,在那期间将和企业一起商讨解决对策。

(听译:VVV酱 校对:冯源)

4.新型コロナの質問にAIが回答 内閣官房ホームページ

新型コロナウイルスの感染拡大で、政府は国民から多くの問い合わせがよさられていることから、内閣官房のホームページにAI=人工知能が自動的質問に答える仕組みを導入し、今後SNSなどからも利用できるよう拡充する方向で検討しています。

受新冠肺炎疫情扩散影响,政府受到许多国民的相关咨询。因此,内阁官房的网站主页上引入了AI(人工智能自动回复)系统,并探讨今后将在各社交平台也投入使用。

導入されたのは、利用者からの問い合わせにAIが自動的に答える「チャットボット」と呼ばれる仕組みで、内閣官房の新型コロナウイルス感染症対策推進室のホームページで利用できます。

内阁官房的新冠肺炎对策推进办公室的网站主页引入了“聊天自动回复系统”,可通过AI(人工智能)自动回复网站使用者的相关咨询。

新型コロナウイルスに関する質問やキーワードを入力すると、AIが内容を認識し、厚生労働省や経済産業省などの関係省庁のデータベースから、関連性の高い情報が表示されます。

输入新冠肺炎相关问题和关键词后,AI(人工智能)将识别内容,从厚生劳动省和经济产业省等相关部门的数据库中,挑选关联度较高的信息予以回复。

内閣官房によりますと、今月13日の導入以来、すでに1万件を超える利用があったということで、今後より多くの問い合わせに対応できるよう、データベースの充実を図るとともに、SNSやスマートフォンのアプリからも利用できるよう、システムを拡充する方向で検討しています。

据内阁官房称,从本月13日导入该系统以来,使用次数已超1万次。因此,为了今后能够回复更多咨询,扩充数据库的同时,正在探讨扩大系统适用范围,以便各社交平台以及手机软件也能够适用。

また、どのような内容の問い合わせが多いかなどの分析も合わせて進め、関連する政策に反映させることも模索する方針です。

另外,在进一步分析“何种咨询内容较多”的同时,内阁官房也在探索如何让分析结果活用在相关政策上。

(听译:VVV酱 校对:冯源)

5.全日空と日本航空 マスクなど客室に載せて輸送へ

新型コロナウイルスの感染拡大で、旅客便の利用が大幅に落ち込む中、全日空と日本航空は需要が高まっているマスクや医療用のガウンなどの海外からの輸送を増やすため、旅客便の客室も活用して、貨物を運ぶことになりました。全日航と日本航空は感染拡大の影響で、国際線の旅客便の利用客が大幅に落ち込み、全体の9割を運航や減便としています。その一方で、航空貨物の需要は医療物資を中心に高まっていて、旅客便の客室の利用客がゼロの場合でも、貨物室は満載となるケースも多いということです。

新型冠状病毒疫情愈发严重,客机乘客大幅减少。为了从国外向国内运送更多高需求的口罩和医疗防护服,全日空和日本航空决定用客舱来装送货物。受新型冠状病毒疫情持续扩大影响,全日空和日本航空的国际航班乘客数量大幅减少,约有9成客机停飞、减少航班数量。另一方面,航空货舱多以用来装载医疗物资,即使客舱空无一人,货舱也满载货物。

このため、両社はより多くの貨物を運ぶため、旅客便の貨物室に加えて、客室も活用することになりました。客室に載せるのはマスクや医療用ガウンなどを想定していて、客室の座席の上にある手荷物の収納スペースを活用するほか、座席に物資を固定して載せることも検討しています。日本航空は明日の中国路線から収納スペースを活用する形での予想を始めるほか、全日空は早ければ今週にも座席を活用する形での試験運行を行うことにしています。客室を貨物用に使う場合は、客は乗せないということで、全日空によりますと、200人余りが乗れる旅客機の場合、客室を活用すると、貨物室だけの場合と比べて、最大で1.4倍のおよそ22トンの貨物を運べるということです。

因此,两个航空公司为运送更多货物,除了客机货舱,也准备将客舱投入使用。计划客舱用来装载口罩和医疗防护服。不仅要使用客舱座位上方的随身行李置物架,还计划将医疗物资固定在客舱座位上方便运送。日本航空计划明天从中国输送物资时将随身行李置物架投入使用。全日空决定这周尽早将客舱座位投入试行使用。据全日空发布的消息称,将客舱用来装载货物,在不载客的情况下使用客舱的话,比起只使用货舱,可供200人搭乘的客舱最多将多运送1.4倍的货物,约22吨。

(听译:芝加哥 校对:冯源)

6.政府配布の布マスク 妊婦向けの一部に汚れなど 新型コロナ

新型コロナウイルスの感染拡大に伴うマスクの品薄対策として、政府が妊婦向けに配布を始めた布マスクの一部に汚れが着いているなどの不良品が見つかりました。一昨日(17日)からは全国すべての世帯を対象にした布マスクの配布が始まっており、政府は不良品が届いた場合は交換するとしています。

伴随着新型冠状病毒疫情的蔓延,口罩变得不足。作为应对之策,政府面向孕妇发放了布制口罩,但是有人发现其中一部分口罩是弄脏了的残次品。前天(17日),政府开始面向全国所有家庭发放布制口罩,并且规定如若收到残次品可以进行更换。

妊婦向け布マスクの配布はすべての世帯を対象にした配布に先立って、今月(4月)14日から全国の市町村に合わせて50万枚の発送が始まりました。

在面向孕妇发放布制口罩改为以所有家庭为对象进行发放之前,从本月(4月)14日开始,政府已经面向全国各市町村发放了共计50万个口罩。

ところが、厚生労働省によりますと、一昨日夜までに80の市町村から届いた布マスクの一部に、汚れが付いているとか、髪の毛やほこりが入っているといった報告が相次ぎ、合わせて1900枚余りの不良品が見つかったということです。

然而,据厚生劳动省表示,直至前天晚上已经陆续收到了来自80个市町村的、关于一部分布制口罩弄脏或者黏上了头发或灰尘的报告,共计发现了1900多个残次品。

布マスクの発注は複数のメーカーに行われており、厚生労働省はメーカーに対し、再発防止策を求めるとともに、不良品は新しいものと交換することにしています。

布制口罩是从多家制造厂商处进行订购的,厚生劳动省敦促制造厂商们制定防止再次发生的对策,并且要用新品对残次品进行更换。

一昨日からは全国すべての世帯を対象に、1つの住所に付き2枚ずつの配布が始まっており、厚生労働省によりますと、同じ複数のメーカーに発注したものだということですが、発送前に目視で確認しているため、不良品が混じっている可能性は低いとしています。厚生労働省では不良品が届いた場合は、交換するとしています。

从前天开始,政府面向全国所有的家庭,按每户2个口罩来进行分发。厚生劳动省表示,虽然口罩都是从相同的那几家制造厂商进行订购的,但是在分发前都进行了检查确认,所以其中混有残次品的可能性很低。同时承诺如果收到了残次品可以进行更换。

(听译:江衣蓝调   校对:人间卧底)

7.世界の感染者229万人超 死者15万7000人 新型コロナウイルス

アメリカのジョンズ・ホプキンス大学のまとめによりますと、日本時間の今日午前3時の時点で、新型コロナウイルスの感染者の数は世界全体で229万3644人となっています。国別では、アメリカが71万5536人と最も多くなっています。次いで、スペインが19万人台、イタリアが17万人台、フランスとドイツが14万人台です。

美国约翰·霍普金斯大学的统计结果显示,截至日本时间今天(19号)凌晨3点,全球的新冠肺炎确诊患者数已经达到了229万3644人。其中,美国的确诊患者数最多,为71万5536人,其次是西班牙19万人,意大利17万人,法国和德国14万人。

また、死亡した人は15万7400人で、国別では、アメリカが3万7625人、イタリアが2万3227人、スペインが2万43人、フランスが1万8681人、イギリスが1万5464人などとなっています。

此外,死亡人数达到157400人,各国的死亡人数依次为:美国37625人,意大利23227人,西班牙20043人,法国18681人,英国15464人。

アメリカニューヨーク州のクオモ知事は18日の記者会見で、州内で新型コロナウイルスに感染して死亡した人は前日の17日は540人で、ここ2週間では死者の数が最も少なくなったことを明らかにしました。

美国纽约州州长科莫在18号的新闻发布会上表示:17号的州内单日死亡人数为540人,是两个星期以来死亡人数最少的一天。

アメリカでは、新型コロナウイルスに感染して死亡した人が3万7000人を超えていて、このうちニューヨーク州はおよそ1万3000人となっています。ニューヨーク州では、今月8日に1日当たりの死者が799人と最も多くなり、その後は16日まで600人から700人台で推移していましたが、17日に死亡した人は540人と、ここ2週間では最も少なくなりました。

美国新冠肺炎的死亡人数已经超过了37000人,其中,纽约州的死亡人数约为13000人。本月8号,纽约州的单日死亡人数达到了799人,是至今为止最多的。8号到16号期间,死亡人数一直在600~700人之间徘徊,17号的单日死亡人数为540人,是近两个星期以来死亡人数最少的一天。

クオモ知事は、感染によって入院している患者の数はおよそ1万7000人と依然として多いものの、17日までの3日間で、およそ1300人減ったなどとした上で、「感染のピークを過ぎたあとは横ばいの状態にあったが、そこから減少に転じてきていて、いいニュースと言える」と述べました。

虽然现在因感染新冠肺炎而住院的患者仍有17000人之多,但是15号到17号的这3天内,住院人数大约减少了1300人。州长科莫据此表示:“虽然在达到了感染的峰值之后,感染人数一直居高不下,但从这开始数值转为减少,这可以说是一个好消息。”

(听译:槿  校对:人间卧底)

8.レディー・ガガら人気歌手がネットでライブ配信 新型コロナ

一方で外出制限の緩和や、経済活動の再開については、仕事を再開して多くの人がバスや地下鉄に乗ったり商店に行ったりすれば、感染がすぐに増えると述べて、感染を防ぐ措置の継続が必要だという考えを改めて示したました。

关于放宽外出限制,重新开展经济活动,政府表示复工复产之后如果有很多人乘公交地铁、去往商店的话,感染人数会一下子增加,再次强调了必须继续采取防治措施。

新型コロナウイルスへの対応に、最前線であたっている、医療従事者などを応援するため、WHO=世界保健機関などが主催するコンサートが、今インターネットで配信されています。

为了给抗疫最前线的医疗工作者加油,WHO(世界卫生组织)等机构主办的演唱会,将于今天通过网络发布。

コンサートはWHOと世界規模の課題の解決に取り組む、アメリカに本部をおく団体「グローバル シーズン」が主催していて、日本時間の午前三時から、動画共有サイトのYouTubeなどを通じて、全世界に配信しています。

这场演唱会由WHO和致力于解决各种世界规模的问题,总部位于美国的“世界公民公益组织”联合举办。本场演唱会将于日本时间凌晨3点开始,通过视频网站YouTube等平台,进行全球线上直播。

イベントにはアメリカやイギリスなどのアーティストら100人以上が参加する予定で、自宅などから次々に画面に登場して、自らギターを弾きながら歌ったり、医療従事者などに敬意を示すメッセージを送ったりしています。また日本時間の午前9時からはアメリカの三大ネットワークでもテレビ中継される予定です。

这次活动预计将有英美等国的100多名艺术家参与,他们将从自己家等地陆续出现在画面中,自己边弹吉他边唱歌,向医疗工作者致敬。这场演唱会将于日本时间上午9点开始由美国三大网络进行电视转播。

この中で世界的な人気歌手のレディー・ガガさんは初め、ポール・マッカートニーさん、エルトン・ジョンさん、スティービー・ワンダーさん、それにテイラー・スウィフトさんだが自宅などから参加する予定です。このコンサートは日本時間の午前11時まで開催される予定で、動画配信サイトのYouTube、交流サイトのFacebook、そしてツイーターなどでも見ることができます。

这其中,以世界人气歌手LadyGaGa为首、保罗·麦卡特尼比莉,埃尔顿·约翰艾利什、史提夫·汪达以及泰勒·斯威夫特,都将会从自己家里等地参加这次的演唱会。本次演唱会预定将持续到日本时间上午11点,可以通过视频网站YouTube,社交网站Facebook以及推特进行观看。

(听译:驴驴 校对:人间卧底)

9. 国内の感染確認1万人超える 新型コロナウイルス

お伝えしていますように、昨日は合わせて584人の感染が確認され、国内で感染が確認された人は1万人を越えました。東京都などでは引き続き人と人との接触を減らすため、生活に必要な場合を除いて原則として外出しないよう呼びかけるとともに、事業者に対しては休業や営業時間の短縮を要請しています。この時間ここまで、道谷眞平がお伝えしました。間もなく7時15分になります。

如上面报道,昨天总计确诊感染人数584人,国内累计确诊感染人数已经超过1万人。在东京等地为了继续减少人与人的接触,政府在呼吁市民除必要场合外原则上减少外出的同时,还要求企业经营者停止营业或者缩减营业时间。以上新闻由道谷真平为您报道,现在时间是7点15分。

(听译:千夏妹妹  校对:人间卧底)

2. 大阪 生野区の病院で集団感染か

大阪府は昨日(18日)新たに88人の新型コロナウイルスの感染が確認されたと発表しました。このうち41人は、大阪生野区の病院の患者と医療従事者で、集団感染が発生したと見られています。大阪府によりますと、昨日新たに感染が確認されたのは10代の小学生女の子から100歳代の女性までの男女88人で、1日の感染確認としては今月(4月)9日の92人に次ぐ多さとなりました。

昨日(18日),大阪市公布新增新冠肺炎确诊病例88例。其中41人为大阪生野区一家医院的病人和医护人员,大阪市将其视为发生集体感染。据大阪消息称,昨日新增88例确诊病例中,上至100岁左右的女性下至10岁左右的女学生涉及到各个年龄层,昨日的确诊数为本月第二多,仅次于(4月)9日的92例。

このうち41人は、大阪生野区にある「なみはやリハビリテーション病院」の医療従事者6人と患者35人だということです。この病院では一昨日までに少なくとも3人の感染が確認されていて、府は集団感染が起きたとみて、今日以降、厚生労働省のクラスター対策班とともに院内感染の状況などを調べることにしています。

这41例确诊病例分别为大阪生野区“浪速复健医院”的6名医护人员以及35名病人。截止前天,该医院至少有3人确诊,大阪市认为这里发生集体感染,将从今天起与厚生劳动省的集体感染对策小组正一同调查该医院院内交叉感染的情况。

また、新たに感染が確認された人のうち、33人は経路が分からないということです。一方、一昨日感染が確認されていた70代の女性がなくなったということです。これで、大阪府内の感染が確認された人は1163人となり、死亡した人は10人になりました。

此外,在新增确诊病例中,有33名患者的感染路径尚未明确。另外,前天确诊感染的一名70多岁的女性患者死亡。截止目前大阪市内累计确诊1163例,累计死亡10例。

(听译:安静 校对:冯源)

3.民間金融機関 資金繰り支援へ迅速対応の動きも 新型コロナ

ニュースを続けます。新型コロナウイルスの影響を受けている中小企業に対する政府の資金繰り支援策に申し込みが急増し、融資に時間がかかる場合が増えています。その間の資金を繋ごうと、民間の金融機関の間では、申し込みを受ければ、その日のうちに融資を判断する対応も始まっています。東京に本店のある地方銀行、きらぼし銀行は、感染拡大の影響を受ける企業の資金繰りを支援する独自の仕組みを作りました。融資するかどうかの判断を本店の審査を受けずに支店で決めるのが特徴で、以前から取り引きがある企業は、早い場合は、申し込んだその日に融資が決まります。新規の顧客も原則3営業日以内に融資を判断します。銀行では政府の資金繰り支援策の融資が決まるまでのつなぎの役割も果たしたいとしています。

继续为您播报下条新闻。受新冠肺炎疫情影响,申请政府资金补助的中小企业激增,在融资上需要花费一定时间的情况也在增多。为尽快提供资金,民间金融机构开始采取相应举措,一旦接受申请,当日即可判定是否给予融资。针对受疫情影响的企业,本部在东京的地方银行“绮罗星银行”制定了特别的资金援助制度。该制度主要特点是,无需接受本部审查,银行分店可直接决定是否给予融资。之前与该银行有过交易的公司最快可在申请当日成功融资。新客户的融资请求原则上在三天内也会受理。银行表示在政府通过资金援助制度决定融资与否之前,想发挥连接作用。

渡邊壽信頭取は「今のところは手持ち資金で頑張っている企業も将来に不安を感じて日に日に相談が増えている。地域経済をしっかりと守っていきたい」と話しています。

“绮罗星银行”董事长渡边寿信表示:“前来咨询的企业越来越多,他们现在虽靠着手头上的资金还能坚持,但对未来日渐感到不安。我们想充分维护好地域经济。”

また東京の芝信用金庫も支店長の判断ですぐに融資できる基金を作り、資金繰りを支えるために迅速に対応する動きが広がっています。

另外,为快速处理资金援助申请,东京芝信用金库也准备了融资基金,经各分店负责人判断后可立刻投放融资。

このほか福岡県の福岡銀行は企業から借り入れ条件を変更したいという相談があった場合、3か月程度、返済を延期し、その間に企業とともに対策を考える取り組みを始めるなど、民間の金融機関でさまざまな対応が始まっています。

除此之外,各民间金融机构也纷纷采取措施。比如,在企业咨询想要变更借贷条件的情况下,福冈县的福冈银行开始考虑应对措施——将借贷期限延长3个月左右,在那期间将和企业一起商讨解决对策。

(听译:VVV酱 校对:冯源)

4.新型コロナの質問にAIが回答 内閣官房ホームページ

新型コロナウイルスの感染拡大で、政府は国民から多くの問い合わせがよさられていることから、内閣官房のホームページにAI=人工知能が自動的質問に答える仕組みを導入し、今後SNSなどからも利用できるよう拡充する方向で検討しています。

受新冠肺炎疫情扩散影响,政府受到许多国民的相关咨询。因此,内阁官房的网站主页上引入了AI(人工智能自动回复)系统,并探讨今后将在各社交平台也投入使用。

導入されたのは、利用者からの問い合わせにAIが自動的に答える「チャットボット」と呼ばれる仕組みで、内閣官房の新型コロナウイルス感染症対策推進室のホームページで利用できます。

内阁官房的新冠肺炎对策推进办公室的网站主页引入了“聊天自动回复系统”,可通过AI(人工智能)自动回复网站使用者的相关咨询。

新型コロナウイルスに関する質問やキーワードを入力すると、AIが内容を認識し、厚生労働省や経済産業省などの関係省庁のデータベースから、関連性の高い情報が表示されます。

输入新冠肺炎相关问题和关键词后,AI(人工智能)将识别内容,从厚生劳动省和经济产业省等相关部门的数据库中,挑选关联度较高的信息予以回复。

内閣官房によりますと、今月13日の導入以来、すでに1万件を超える利用があったということで、今後より多くの問い合わせに対応できるよう、データベースの充実を図るとともに、SNSやスマートフォンのアプリからも利用できるよう、システムを拡充する方向で検討しています。

据内阁官房称,从本月13日导入该系统以来,使用次数已超1万次。因此,为了今后能够回复更多咨询,扩充数据库的同时,正在探讨扩大系统适用范围,以便各社交平台以及手机软件也能够适用。

また、どのような内容の問い合わせが多いかなどの分析も合わせて進め、関連する政策に反映させることも模索する方針です。

另外,在进一步分析“何种咨询内容较多”的同时,内阁官房也在探索如何让分析结果活用在相关政策上。

(听译:VVV酱 校对:冯源)

5.全日空と日本航空 マスクなど客室に載せて輸送へ

新型コロナウイルスの感染拡大で、旅客便の利用が大幅に落ち込む中、全日空と日本航空は需要が高まっているマスクや医療用のガウンなどの海外からの輸送を増やすため、旅客便の客室も活用して、貨物を運ぶことになりました。全日航と日本航空は感染拡大の影響で、国際線の旅客便の利用客が大幅に落ち込み、全体の9割を運航や減便としています。その一方で、航空貨物の需要は医療物資を中心に高まっていて、旅客便の客室の利用客がゼロの場合でも、貨物室は満載となるケースも多いということです。

新型冠状病毒疫情愈发严重,客机乘客大幅减少。为了从国外向国内运送更多高需求的口罩和医疗防护服,全日空和日本航空决定用客舱来装送货物。受新型冠状病毒疫情持续扩大影响,全日空和日本航空的国际航班乘客数量大幅减少,约有9成客机停飞、减少航班数量。另一方面,航空货舱多以用来装载医疗物资,即使客舱空无一人,货舱也满载货物。

このため、両社はより多くの貨物を運ぶため、旅客便の貨物室に加えて、客室も活用することになりました。客室に載せるのはマスクや医療用ガウンなどを想定していて、客室の座席の上にある手荷物の収納スペースを活用するほか、座席に物資を固定して載せることも検討しています。日本航空は明日の中国路線から収納スペースを活用する形での予想を始めるほか、全日空は早ければ今週にも座席を活用する形での試験運行を行うことにしています。客室を貨物用に使う場合は、客は乗せないということで、全日空によりますと、200人余りが乗れる旅客機の場合、客室を活用すると、貨物室だけの場合と比べて、最大で1.4倍のおよそ22トンの貨物を運べるということです。

因此,两个航空公司为运送更多货物,除了客机货舱,也准备将客舱投入使用。计划客舱用来装载口罩和医疗防护服。不仅要使用客舱座位上方的随身行李置物架,还计划将医疗物资固定在客舱座位上方便运送。日本航空计划明天从中国输送物资时将随身行李置物架投入使用。全日空决定这周尽早将客舱座位投入试行使用。据全日空发布的消息称,将客舱用来装载货物,在不载客的情况下使用客舱的话,比起只使用货舱,可供200人搭乘的客舱最多将多运送1.4倍的货物,约22吨。

(听译:芝加哥 校对:冯源)

6.政府配布の布マスク 妊婦向けの一部に汚れなど 新型コロナ

新型コロナウイルスの感染拡大に伴うマスクの品薄対策として、政府が妊婦向けに配布を始めた布マスクの一部に汚れが着いているなどの不良品が見つかりました。一昨日(17日)からは全国すべての世帯を対象にした布マスクの配布が始まっており、政府は不良品が届いた場合は交換するとしています。

伴随着新型冠状病毒疫情的蔓延,口罩变得不足。作为应对之策,政府面向孕妇发放了布制口罩,但是有人发现其中一部分口罩是弄脏了的残次品。前天(17日),政府开始面向全国所有家庭发放布制口罩,并且规定如若收到残次品可以进行更换。

妊婦向け布マスクの配布はすべての世帯を対象にした配布に先立って、今月(4月)14日から全国の市町村に合わせて50万枚の発送が始まりました。

在面向孕妇发放布制口罩改为以所有家庭为对象进行发放之前,从本月(4月)14日开始,政府已经面向全国各市町村发放了共计50万个口罩。

ところが、厚生労働省によりますと、一昨日夜までに80の市町村から届いた布マスクの一部に、汚れが付いているとか、髪の毛やほこりが入っているといった報告が相次ぎ、合わせて1900枚余りの不良品が見つかったということです。

然而,据厚生劳动省表示,直至前天晚上已经陆续收到了来自80个市町村的、关于一部分布制口罩弄脏或者黏上了头发或灰尘的报告,共计发现了1900多个残次品。

布マスクの発注は複数のメーカーに行われており、厚生労働省はメーカーに対し、再発防止策を求めるとともに、不良品は新しいものと交換することにしています。

布制口罩是从多家制造厂商处进行订购的,厚生劳动省敦促制造厂商们制定防止再次发生的对策,并且要用新品对残次品进行更换。

一昨日からは全国すべての世帯を対象に、1つの住所に付き2枚ずつの配布が始まっており、厚生労働省によりますと、同じ複数のメーカーに発注したものだということですが、発送前に目視で確認しているため、不良品が混じっている可能性は低いとしています。厚生労働省では不良品が届いた場合は、交換するとしています。

从前天开始,政府面向全国所有的家庭,按每户2个口罩来进行分发。厚生劳动省表示,虽然口罩都是从相同的那几家制造厂商进行订购的,但是在分发前都进行了检查确认,所以其中混有残次品的可能性很低。同时承诺如果收到了残次品可以进行更换。

(听译:江衣蓝调   校对:人间卧底)

7.世界の感染者229万人超 死者15万7000人 新型コロナウイルス

アメリカのジョンズ・ホプキンス大学のまとめによりますと、日本時間の今日午前3時の時点で、新型コロナウイルスの感染者の数は世界全体で229万3644人となっています。国別では、アメリカが71万5536人と最も多くなっています。次いで、スペインが19万人台、イタリアが17万人台、フランスとドイツが14万人台です。

美国约翰·霍普金斯大学的统计结果显示,截至日本时间今天(19号)凌晨3点,全球的新冠肺炎确诊患者数已经达到了229万3644人。其中,美国的确诊患者数最多,为71万5536人,其次是西班牙19万人,意大利17万人,法国和德国14万人。

また、死亡した人は15万7400人で、国別では、アメリカが3万7625人、イタリアが2万3227人、スペインが2万43人、フランスが1万8681人、イギリスが1万5464人などとなっています。

此外,死亡人数达到157400人,各国的死亡人数依次为:美国37625人,意大利23227人,西班牙20043人,法国18681人,英国15464人。

アメリカニューヨーク州のクオモ知事は18日の記者会見で、州内で新型コロナウイルスに感染して死亡した人は前日の17日は540人で、ここ2週間では死者の数が最も少なくなったことを明らかにしました。

美国纽约州州长科莫在18号的新闻发布会上表示:17号的州内单日死亡人数为540人,是两个星期以来死亡人数最少的一天。

アメリカでは、新型コロナウイルスに感染して死亡した人が3万7000人を超えていて、このうちニューヨーク州はおよそ1万3000人となっています。ニューヨーク州では、今月8日に1日当たりの死者が799人と最も多くなり、その後は16日まで600人から700人台で推移していましたが、17日に死亡した人は540人と、ここ2週間では最も少なくなりました。

美国新冠肺炎的死亡人数已经超过了37000人,其中,纽约州的死亡人数约为13000人。本月8号,纽约州的单日死亡人数达到了799人,是至今为止最多的。8号到16号期间,死亡人数一直在600~700人之间徘徊,17号的单日死亡人数为540人,是近两个星期以来死亡人数最少的一天。

クオモ知事は、感染によって入院している患者の数はおよそ1万7000人と依然として多いものの、17日までの3日間で、およそ1300人減ったなどとした上で、「感染のピークを過ぎたあとは横ばいの状態にあったが、そこから減少に転じてきていて、いいニュースと言える」と述べました。

虽然现在因感染新冠肺炎而住院的患者仍有17000人之多,但是15号到17号的这3天内,住院人数大约减少了1300人。州长科莫据此表示:“虽然在达到了感染的峰值之后,感染人数一直居高不下,但从这开始数值转为减少,这可以说是一个好消息。”

(听译:槿  校对:人间卧底)

8.レディー・ガガら人気歌手がネットでライブ配信 新型コロナ

一方で外出制限の緩和や、経済活動の再開については、仕事を再開して多くの人がバスや地下鉄に乗ったり商店に行ったりすれば、感染がすぐに増えると述べて、感染を防ぐ措置の継続が必要だという考えを改めて示したました。

关于放宽外出限制,重新开展经济活动,政府表示复工复产之后如果有很多人乘公交地铁、去往商店的话,感染人数会一下子增加,再次强调了必须继续采取防治措施。

新型コロナウイルスへの対応に、最前線であたっている、医療従事者などを応援するため、WHO=世界保健機関などが主催するコンサートが、今インターネットで配信されています。

为了给抗疫最前线的医疗工作者加油,WHO(世界卫生组织)等机构主办的演唱会,将于今天通过网络发布。

コンサートはWHOと世界規模の課題の解決に取り組む、アメリカに本部をおく団体「グローバル シーズン」が主催していて、日本時間の午前三時から、動画共有サイトのYouTubeなどを通じて、全世界に配信しています。

这场演唱会由WHO和致力于解决各种世界规模的问题,总部位于美国的“世界公民公益组织”联合举办。本场演唱会将于日本时间凌晨3点开始,通过视频网站YouTube等平台,进行全球线上直播。

イベントにはアメリカやイギリスなどのアーティストら100人以上が参加する予定で、自宅などから次々に画面に登場して、自らギターを弾きながら歌ったり、医療従事者などに敬意を示すメッセージを送ったりしています。また日本時間の午前9時からはアメリカの三大ネットワークでもテレビ中継される予定です。

这次活动预计将有英美等国的100多名艺术家参与,他们将从自己家等地陆续出现在画面中,自己边弹吉他边唱歌,向医疗工作者致敬。这场演唱会将于日本时间上午9点开始由美国三大网络进行电视转播。

この中で世界的な人気歌手のレディー・ガガさんは初め、ポール・マッカートニーさん、エルトン・ジョンさん、スティービー・ワンダーさん、それにテイラー・スウィフトさんだが自宅などから参加する予定です。このコンサートは日本時間の午前11時まで開催される予定で、動画配信サイトのYouTube、交流サイトのFacebook、そしてツイーターなどでも見ることができます。

这其中,以世界人气歌手LadyGaGa为首、保罗·麦卡特尼比莉,埃尔顿·约翰艾利什、史提夫·汪达以及泰勒·斯威夫特,都将会从自己家里等地参加这次的演唱会。本次演唱会预定将持续到日本时间上午11点,可以通过视频网站YouTube,社交网站Facebook以及推特进行观看。

(听译:驴驴 校对:人间卧底)

9. 国内の感染確認1万人超える 新型コロナウイルス

お伝えしていますように、昨日は合わせて584人の感染が確認され、国内で感染が確認された人は1万人を越えました。東京都などでは引き続き人と人との接触を減らすため、生活に必要な場合を除いて原則として外出しないよう呼びかけるとともに、事業者に対しては休業や営業時間の短縮を要請しています。この時間ここまで、道谷眞平がお伝えしました。間もなく7時15分になります。

如上面报道,昨天总计确诊感染人数584人,国内累计确诊感染人数已经超过1万人。在东京等地为了继续减少人与人的接触,政府在呼吁市民除必要场合外原则上减少外出的同时,还要求企业经营者停止营业或者缩减营业时间。以上新闻由道谷真平为您报道,现在时间是7点15分。

(听译:千夏妹妹  校对:人间卧底)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多