分享

如何避免使用good luck和congratulations这样的陈词滥调(上篇)

 中加雅思火炬 2020-04-20

一听到好消息,你的第一个冲动可能会说: Congratulations ——这是用来“表达对他人成功或好运的喜悦”。或者你可能会祝某人good luck ——意思是“好运”。但这两个短语并不总是最好的选择。


有时使用它们会让人感觉不真诚,“缺乏坦率和真诚或者虚伪。”

例如:If you find out you and a colleague are both up for the same promotion and you simply say, “Good luck,” it may sound like you mean the exact opposite.(如果你发现你和你的同事都想要升职,而你只是简单地说一句“祝你好运”,听起来你的意思可能正好相反。)

  

On an engagement: here’s to a lifetime of happiness

订婚:这就是一生的幸福

你知道准新娘宣布订婚时说congratulations是不合适的礼节吗?这是因为祝贺意味着这位准新娘一直在努力说服别人娶她,她的努力终于有了回报。


你可以这样说: Here’s to a lifetime of happiness或I wish you both a lifetime of happiness。这句话是对他们两人说的而不仅仅是那个幸运的新娘。用lifetime这个词,你是在暗示他们将在一起度过一生,让他们知道你认为他们的结合将是长久的。


用happiness这个词,它的意思是good fortune, pleasure, contentment, and joy(好运、快乐、满足和快乐),你概括了你对新婚夫妇的所有期望。



On hoping for good news: I wish you good (or glad) tidings

关于希望有好消息:祝你有个好消息

Wishing someone good (or glad) tidings曾经是告诉他们你希望他们会收到好消息的一种常见方式,但现在这句话基本上被归入节日音乐,例如圣诞节颂歌等。


tidings这个词从1100年以前就出现了,它来自中古英语单词tīdung。如果你想用这个曾经很常见的短语来代替好运,那么最好在和等待消息的人交谈时使用它。


I had my blood drawn last week, and now we just play the waiting game.(上周我被抽血了,现在我们只是在玩等待游戏。)

Oh wow, well, I wish you good tidings then.(哦,好吧,我希望你能再有个好消息。)



A greeting with well wishes built in: long days and pleasant nights

一句带有良好祝愿的问候:漫长的白天和愉快的夜晚

斯蒂芬·金(Stephen King)的《黑暗塔》(Dark Tower)系列的粉丝们肯定知道这句话。用漫长的白天和愉快的夜晚作为问候,是在向某人问好的同时又祝他身体健康的一种完美方式。


这个经常被用来形容枪手的短语有点像科幻小说里的邮件开头:I hope you’re doing well.长天意味着你希望和你谈话的人身体健康,你希望他们长寿,或者a life of great duration(活得长久)。


如果你正在寻找另一种文学方式来祝某人好运,你可以使用《饥饿游戏》(Hunger Games)中无处不在的那句话:May the odds be ever in your favor(愿好运永远眷顾你。)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多