英语演讲视频,第一时间观看 最近,BBC为全球宅家居民们献上了一部介绍东方文化的纪录片,推荐了“中国最伟大的诗人”。纪录片甚至都没有加上“之一”这一说,直接认定他是中国排名第一的诗人。这就是4月6日播出的杜甫诗集纪录片——“Du Fu: China's Greatest Poet(《杜甫:中国最伟大的诗人》)”。 这部单部单集59分钟的纪录片名为《杜甫:中国最伟大的诗人》,为了让西方观众直观地了解杜甫的地位,他们直接把他的作品与《荷马史诗》相提并论。 “世上有但丁,有莎士比亚,还有杜甫。” BBC对杜甫评价之高,可见一斑。而这也是第一次,杜甫成了外语媒体的关切对象。BBC对杜甫情有独钟,背后的原因也颇让人动容。纪录片在中国拍摄,在历史学家迈克尔·伍德(Michael Wood)的脚步中,辗转河南、西安、成都和长沙,用杜甫写于人生各时期的15首诗串联起了杜甫普通但不平凡的一生。 实际上最初看到这个纪录片名字的时候,我心存疑虑:短短一个小时的纪录片,能够讲得清杜甫、讲得清中国诗歌吗,我又何必去听一番原来就已经知道的故事呢?本片的主持人迈克尔·伍德在纪录片开头就给出了答案:在当代,往昔以前所未有的速度离我们远去。但寻旅者仍然可以在中国当代找到古中国文化的价值。 影片一开头,BBC就甩出了强烈对比—— “在东方,他是不朽之一;在西方,几乎没人听说过他。” 简单的一句话,配上我们的山水图,让人不由得对东方的这个“他”着迷—— 神秘,美好,自然……他到底是谁?继而开始铺垫杜甫所生活的那个年代, “生于712年,那是英国叙事长诗《贝奥武夫》的时代。杜甫的一生,经历了盛唐的倾覆。” 这部纪录片最大的特色,就是没有太多宏大的历史背景复现,也没有太多的旁白陈述,我们则会跟随伍德,一起重走当年杜甫辗转过的道路,进而了解他的一生。虽然是旧路,却能够从伍德一个英国人的角度,去重新看待杜甫的一生,看待诗歌与中国人之间的关系。 纪录片目前豆瓣评分7.6,作为中国观众,大家都对杜甫的生平有一定了解,不过纪录片提供了另一种解读视角,是陌生又新奇的。事实上,这部纪录片的标题就出自史学家洪业于1952年在哈佛大学撰写并出版的英文专著《Tufu:china’s greatest poet》,本片的主持人、脚本撰写人是曼彻斯特大学公共历史教授、中英了解协会主席迈克尔·伍德,从文案上看,他可绝对是个杜甫的“迷弟”了。 另外,片中出镜的还有中国古典文学界无人不知的哈佛大学汉学家宇文所安,以及中国人民大学教授曾祥波、牛津大学刘陶陶博士分别带来不同的解读。做纪录片,bbc那可是专业的啦。 在片中,迈克尔·伍德重走杜甫生前的足迹——西安(长安)、成都、长沙等地。作为一个苛刻的观众,我注意到“临颍”和“郾城”这两个小地方,也都清清楚楚打上了字幕。 走在成都的街头,迈克尔·伍德念起了杜甫写的《成都府》:“曾城填华屋,季冬树木苍。喧然名都会,吹箫间笙簧。”不过想来换成我的话,只会抓着成都的朋友问:“黄四娘家花满蹊了吗?” 近两年,杜甫作为李白的粉丝也开始收到不少调侃和段子,纪录片也暗示了这样的关系——“两人十分亲近,至少在杜甫心中是这样。杜甫30岁时,一次邂逅改变了他的一生,他遇见了诗人李白。李白当时颇负盛名,杜甫称赞他‘金闺彦’,李白作为诗人才华横溢,勇于创新,才情闪耀,杜甫拜倒于他的魅力之下。李白让杜甫领悟到诗歌艺术的无限可能。” 不过对中国观众来说,最大的彩蛋可能是“甘道夫”出来念诗了!这位英国国宝级的老演员,其实除了大家熟悉的银幕角色,还演过很多舞台剧,特别是英国人必看的莎士比亚剧。所以当他用讲台词的那个英式发音,浑厚地念出英文版《壮游》《观公孙大娘弟子舞剑器行》等15首杜甫的诗文译作时,这不怪网友感慨说:“绝了!这是莎士比亚戏剧的腔读杜甫!” 春望国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。 View in Spring The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees. Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart. Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver. I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin. 登高风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 Climbing the HeightsThe wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament, isles clear, sands white, where birds turn in flight. Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind, unending, the Long River comes on churning. Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler, often sick in this century of life I climb the terrace alone. In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks, down and out, I recently quit cups of thick ale. 蜀相 丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。 Shu’s Minister The shrine hall to the Minister, where can it be found?—outside the walls of Brocade City, where the cypress tree stands dense. Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring, yellow orioles beyond the leaves give fine notes for naught. Thrice called on, urged repeatedly: his plans for all the world. for two reigns, founding and sustaining: an old officer’s heart. Ere “the army sent forth” was victorious, the man himself died, it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears. 月夜 今夜鄜州月,闺中只独看。 遥怜小儿女,未解忆长安。 香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。 何时倚虚幌,双照泪痕干。 石壕吏暮投石壕村,有吏夜捉人。 老翁逾墙走,老妇出门看。 吏呼一何怒,妇啼一何苦。 听妇前致词,三男邺城戍。 一男附书至,二男新战死。 存者且偷生,死者长已矣。 室中更无人,惟有乳下孙。 有孙母未去,出入无完裙。 老妪力虽衰,请从吏夜归。 急应河阳役,犹得备晨炊。 夜久语声绝,如闻泣幽咽。 天明登前途,独与老翁别。 The Officer at Stone Moat At dusk I put up at Stone Moat village, a clerk was catching people by night. An old man went over the wall and ran off, his wife came out the gate to watch. How angrily the clerk shouted, and how bitterly the woman wept! I listened as the woman pleaded with him:“My three sons were serving at Ye, from one son a letter just arrived, the other two just died in battle. The survivor has managed to get by with his life awhile, the dead ones are gone forever. There is no one else in the house, just a grandson who still is nursing. With this baby his mother has not left, she goes around with a tattered skirt. Though as an old woman my strength is failing, please let me go off with you tonight. For the Heyang conscription to answer the crisis, I can still prepare their morning meals. As the night drew on, the sound of talking stoppedand I seemed to hear sobbing choked back. At daybreak I set out on the road ahead and took leave of the old man alone. |
|