汉语是个动词集结型的语言,常会连续使用动词来表达一系列动作,不会感到累赘冗余,反而显得层次清晰。 但是,在英语的表达中,一个句子一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,否则会显得没有逻辑层次,没有可读性。 因此在汉译英的过程中,不能盲目跟随汉语动词的使用习惯,而应灵活处理这些动词。下面就为大家提供几种翻译方式。 0 1 转化为抽象名词 汉语中的动词表达,可以灵活翻译为英语中的抽象名词结构,表达更地道。 例句:中国人很崇尚孝道,心怀感恩。 译文:Chinese people show a high respect for filial duty and a heart of greatfulness. 虽然这句话也可以表达成两个谓语动词并列的句子,但将“崇尚”、“心怀”两个动词变成派生的名词“a respect for”、“a heart of”,句式更整齐更有美感。 0 2 转化为身份名词 将汉语中的动词,转化为可以表达身份的名词,来表达某种行为,也是汉译英中一种常见的处理方法。 例句:反对废除这一法律的人认为这会形成会计准则方面的漏洞。 译文:Opponents of repealing this law argue that it would create loopholes in accounting rules. 汉语中的动词“反对”,直接翻译会以从句的形式出现,而此处将动词和后面的“人”结合在一起,转化成了一种身份名词“反对者”,使英语句子更简练。 0 3 转化为副词 有些谓语动词,有其对应的副词可以表达相同的意思,能大大简化语句长度。 例句:我们很想让老板宽限几天时间,使项目结果更加完整,但是并没有成功。 译文:We have tried vainly to ask our boss to give us a few more days for a more complete project. 这句话中的三个分句的翻译,将最后一个分句译为副词“vainly”放在句中,英语句子显得十分简洁,直接地表达了“没有成功”的含义。 在了解一些翻译技巧后,应该不断地投入翻译实践,才能不断提高翻译水平。 |
|
来自: zhangsanshi211 > 《英语》