It is a wise man that never stumbles. 今天有位译友问,这是不是一个强调句?为什么会理解成“智者千虑必有一失”? 从这点来看,这句是符合强调句的语法结构的。 但从句意来看,它又不能按照正常的强调句来理解,即不能理解为“智者绝不会犯错。”这是为什么呢? It is a wise man that never stumbles 这句话其实是谚语It’s a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles(马有失蹄,贤妻也会抱怨)的变体。在Oxford Dictionary of Proverbs中,这句谚语的意思是这样定义的: Everyone, however good, sometimes makes a mistake (or complains) 等于是去强调反面的意思。那为什么要这么别扭呢? 别急着抱怨英语拐弯抹角。其实汉语中也不乏这种“否定表示肯定”的语言现象,比如“好不+某些双音节形容词”结构:好不热闹,好不伤心,好不痛快等: 街上人来人往,好不热闹。What a busy street, with so many people coming and going. 不过,了解了这种语言现象,也不代表日后在翻译或英文写作中可以肆无忌惮地用这种“否定表肯定”的技巧呢。一篇文章中过多使用这种委婉语会给人以“抖机灵”、闪烁其词、矫揉造作的印象,并不可取哦~~ 明天就放假啦,预祝节日快乐哦~~ |
|