分享

这个句子,90%的翻译学习者都会理解错

 高天明月图书馆 2020-04-30
昨天,在4月翻译群的翻译笔记里提到了“曲言法”,即用否定形式表示肯定意思的翻译技巧。其中有这么一个例句:

It is a wise man that never stumbles. 

今天有位译友问,这是不是一个强调句?为什么会理解成“智者千虑必有一失”?

首先,从语法角度来说,这是一句强调句。所谓强调句,就是在去掉it is that这个框架之后,句子语法依然能够正确:A wise man never stumbles.

从这点来看,这句是符合强调句的语法结构的。

但从句意来看,它又不能按照正常的强调句来理解,即不能理解为“智者绝不会犯错。”这是为什么呢?

It is a wise man that never stumbles 这句话其实是谚语It’s a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles(马有失蹄,贤妻也会抱怨)的变体。在Oxford Dictionary of Proverbs中,这句谚语的意思是这样定义的:

Everyone, however good, sometimes makes a mistake (or complains)

等于是去强调反面的意思。那为什么要这么别扭呢?

这应该可以算是英语委婉语的一个现象,就是用否定的形式拐弯抹角地表达强烈的肯定意义。再看这两个例句,或许就好理解了:

One could not be too careful in a new neighborhood.在一个陌生的地方,越小心越好。
If a home is happy, it cannot fit too close.家庭幸福,房窄何妨?

别急着抱怨英语拐弯抹角。其实汉语中也不乏这种“否定表示肯定”的语言现象,比如“好不+某些双音节形容词”结构:好不热闹,好不伤心,好不痛快等:

街上人来人往,好不热闹。What a busy street, with so many people coming and going.

不过,了解了这种语言现象,也不代表日后在翻译或英文写作中可以肆无忌惮地用这种“否定表肯定”的技巧呢。一篇文章中过多使用这种委婉语会给人以“抖机灵”、闪烁其词、矫揉造作的印象,并不可取哦~~

明天就放假啦,预祝节日快乐哦~~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多