分享

雪野现代诗两首‖齐凤艳译 云舒三语朗诵

 高天明月图书馆 2020-05-03


雪野诗|齐凤艳译|邓瑛组稿



云舒三语朗诵

《苍远》《起风了》 朗诵云舒 来自文学沙龙 10:16

现代诗两首

作者:雪野

翻译:齐凤艳

Four Modern Poems

By/Xueye

Tra./ Qi Fengyan

苍 远

时光呼啸着碾过我的灵与肉

生命的天空堆满开花的石头

鹰翅正掠过无数缄默的山丘

苍茫大地愈发显得空寂辽阔

我毅然独自行进向西的路上

陟过充满传奇色彩的胭脂山

目光轻触那些斑驳的烽火台

心头有楼兰王国的遗梦飘摇

脚下的黄沙与漠风纠缠不休

头顶苍穹无垠唯觉生命虚幻

亘古渺小的人子啊,你是谁

谁又让我独步人世涕泪横流

——2020.2.28

The Vast and the Remote

Time is over my spirit and body roaring

The sky of life is full of stones flowering

The eagle’s wings are the silent mountains skimming

The vast land is more and more empty and extensive becoming

I am on the way to the west resolutely and alone marching

When on the legendary Yanzhishan Mountain I climbing

Eyes lightly the mottled beacon towers touching

Heart full of the leftover dreams of the Kingdom of Loulan drifting

The cold wind the yellow sands under my feet blowing

The immensity of the sky overhead life as unreal testifying

Who are you the mortal man in the everlasting time standing?

Why do I walk alone in the world with tears flowing?

Feb. 28, 2020

起风了

雨珠乍明乍暗,穿透大地

鸟群忽高忽低,鸣声锐利

春天了,流水自然成溪

欢奏美乐,一路招摇东去

一茎草一朵花,令我跪拜

自在的活命山野却不卑微

长安城的女子簪花又折柳

逶迤出千年唐诗诱人的意境

忽然想起释迦合掌杪椤树下

笑看爱美的人性似自由的风

——2020.3.9.

Wind Rising

The rain, bright now and dark then, penetrating the earth

The birds flying up and down, singing sharply

It is spring. Flowing water runs into a stream

Playing happily a music fair and to the east ostentatiously going

I bow to grass and flowers

Which grow wildly with no sense of humbleness

One girl in Changan city ornaments her hair with flowers and another breaks a willow branch saying farewell to her lover

Their bearings are as charming as the artistic conception of the thousand - year old Tang poetry

Suddenly comes to my mind Sakyamuni putting his palms together devotedly under a Cyatheaceae tree

He is watching with smiles human being’s natural love towards beauty, which is as free as the wind

Mar. 9, 2020

      ↓ 作者简介:雪野,名樊晖,系甘肃作协会员,当代诗人作家评论家,大量作品刊发海内外报刊杂志,获各类文学大奖三十余项,作品入选二十多种权威选本。有诗文评论散文小说五部存世。诗观:写作是燃烧自己,照亮别人。

      About the author : A poet and critic, Fan Hui, pen name Xue Ye, is a member of Gansu Writers Association. He has published many poems on newspapers and magazines both at home and abroard. He has won more than thirty literature rewards, and his poems have been selected in more than twenty anthologies. He has published five books of poetry, essays and novels. His poetry view is: writing is burning oneself to illuminate others. 

      ↓ 译者简介:齐凤艳,辽宁康平人,有散文、诗歌、文艺评论发表在各级报刊,出版合译两部。

      About the translator : Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers. Also she has published two co-translation works.

      ↓ 三语朗诵云舒 ,海外凤凰诗评诗社、《国际联合报社》、世界诗会总会主播.世界诗会瑞典总社三语主播、《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多