分享

译读经典 | 老人与海(三十九):一千五百磅,三十美分一磅

 语文英语一起学 2020-05-10

发现和放大经典的力量

用翻译的方式,练写作,学英语

嘿嘿,上一期内容中,老人成功征服了大鱼,现在要绑好大鱼回家喽!

2020年5月10日

星期日

四月十八

periscope      ['perɪskəʊp]        n.  潜望镜

moisture        ['mɔɪstʃə(r)]        n.  水分

flea                [flɪː]                    n.  跳蚤

disperse      [dɪˈspɜːs]           v.   散开

scent              [sent]                 n.  气味

trace              [treɪs]                 n.   痕迹

01

一千五百磅

"Come on, fish," he said. But the fish did not come.

Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him.

When he was even with him and had the fish's head against the bow he could not believe his size. But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish's gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow. He cut the rope then and went astern to noose the tail. The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.

"It was the only way to kill him," the old man said. He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. He's over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. Maybe much more. If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?

"I need a pencil for that," he said. "My head is not that clear. But I think the great DiMaggio would be proud of me today. I had no bone spurs. But the hands and the back hurt truly." I wonder what a bone spur is, he thought. Maybe we have them without knowing of it.

厘米译

“来吧,鱼,”他说,但是大鱼没有动。

它现在就躺在海水里起伏着,老人拉着绳子,让小船靠近它。

老人和大鱼并排之后,让鱼头贴着船头靠着,他不敢相信它有这么大。他还是把鱼叉绳从缆柱上解了下来,把它从鱼鳃处穿入,从嘴里穿出,沿剑嘴缠一圈,再把绳子穿过另一边鱼鳃,又绕着鱼嘴缠一圈。然后把那两根绳子打上结,系在船头的缆柱上。接着,他割断绳子,退到船尾去套鱼尾。原本银紫相间的鱼身已经变成了银色,上面的条纹和鱼尾颜色一样,都是淡淡的紫罗兰色。条纹很宽,比张开五指的手还要宽,鱼眼看上去很淡漠,就像潜望镜的镜片,或者游行队伍里的圣徒。

“要杀死他只能这么办。”老人说。喝过水之后,他感觉好多了,他知道他不会晕倒了,他的脑袋很清醒。“这样看来它不止一千五百磅了,”他想,“或许要重得多。要是切出三分之二,照三十美分一磅计算?”

“我要一支铅笔才能算出,”他说,“我的脑袋没有那么灵光。但我觉得了不起的迪马吉奥今天会为我感到骄傲的。我没有长骨刺。但手和背是真疼。”“我想知道骨刺是什么,”他想,“也许我们都有,只是不知道而已。”

02

回航

He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west.

He did not need a compass to tell him where southwest was. He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. But he could not find a spoon and his sardines were rotten.So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good.

The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it. Then he could not see well, although now he saw as well as ever. 

厘米译

他把大鱼牢牢绑在船头、船尾和中间的坐板上。它太大了,看起来就像在旁边绑了另一条大得多的船。他割下一段绳子,把鱼的下巴绑在长嘴上,这样嘴就不会张开了,可以畅通无阻地航行。然后,他竖起桅杆,用鱼钩棍儿和帆杠,把满是补丁的帆撑开,小船开始移动了,他半躺在船尾,向西南方驶去。

他不需要指南针来告诉他西南方向在哪里。他只需要感受一下信风,并看看帆的样子,就知道了。“我最好在一根小钓绳上放个假饵,试着弄点吃的喝的保持水分。”但他找不到假饵,他的沙丁鱼也坏了。所以,当有黄色马尾藻从旁经过时,他用鱼钩钩上一些,抖了抖,让里面的小虾掉到了船板上,有十来只,活蹦乱跳的,像沙蚤一样。老人用大拇指和食指掐掉虾头,连着虾壳和虾尾嚼着,吃了下去。这些虾很小,但老人知道它们很有营养,味道也不错。

瓶子里还有两口水,老人吃完虾后喝了半口。考虑到有这么多累赘,小船走得还算不慢。他把舵柄夹在腋下来掌舵。他看得见大鱼,可只有看着自己的手,感受着靠在船尾的背部的疼痛,他才知道这一切都是真的,不是梦。有一次,他疼得快死了,他想这可能只是一个梦。当他看到大鱼从水中跃出,一动不动地悬挂在空中,然后落下,他觉得很离奇,无法相信这一切。那时他看不清楚,不过现在他能看清楚了,和以前一样清楚。

单词精讲:even


When he was even with him and had the fish's head against the bow he could not believe his size. 

even   ['iːvn]   

又是一个非常面熟的词。even最常见的用法是用作副词,表示“甚至”:

Even a child can understand the book.

甚至连孩子都看得懂这本书。

但我们今天要了解even用作形容词的用法,表示“平的”。《老人与海》例句中,even表示老人把小船和大鱼拉成了并排。当然,除此之外,even还可以表示其他种类的“平”,大家通过例句体会一下:

(1)the most even part of the golf course 

高尔夫球场最平坦的地方

(2)I'd say the two players are pretty even. 

我认为这两个选手不相上下。

(3)She has a very even temper. 

她性情平和。

(4)2, 6, 8, 10, etc are even numbers.

4﹑ 6﹑ 8﹑ 10等是偶数。

(偶数:可以被平均分成两份的数)

(例句出自《牛津高阶英汉双解词典》)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多