分享

品质形容词绝对最高级表达法(2)

 清酒一壶慰风尘 2020-05-13

绝对最高级——历史、神话篇

品质形容词的比较级和最高级对我们来说都是耳熟能详的概念。但是,大家所熟知的形容词最高级往往是相对最高级(Le superlatif rélatif),也就是使用plus或者moins等比较手段来表达最高级。而(le superlatif absolu)绝对最高级则有两种方法来构成:第一种是通过词汇、借喻或者习惯说法来强化形容词,第二种是使用本身就具有最高意义的形容词。

第二期主要讲的是借用历史或神话里的人物表达最高的意义~

1.Pauvre comme Job(像约伯一样穷)

Extrêmement pauvre. (十分贫穷)

Cette expression, qui fait référence au personnage de Job dans la Bible, sert à qualifier quelqu'un de très appauvri, une personne fauchée et misérable manquant cruellement d'argent.

这个表达参考了圣经里的人物(约伯),用来形容某人十分贫困,一个人身无分文、穷困潦倒、急需钱财。

fauché

a.割过的, 割下的  <口>没钱的, 囊空如洗的

Job est un personnage biblique. Il est dit que Job était un homme très riche et comblé par une famille de 10 enfants. Il était aussi connu pour sa foi fervente.

约伯是圣经里的人物。相传他是一个非常富有的人,家里有10个孩子,他也以自己虔诚的信仰著称。

Poussé par Satan à tester sa foi, Yahvé lui prit en un jour toutes ses richesses et ses enfants.

撒旦鼓动耶和华测试约伯的忠诚度,于是耶和华在一天之内夺走了他的钱财和子女。

Job conserva sa foi intacte. Même lorsqu’il fut atteint d’ulcère sur tout son corps il continua de croire en dieu.

约伯的信仰没有丝毫的动摇,即使他全身溃烂,他仍继续信奉上帝。

ulcère n. m. 〔医〕溃疡

Heureusement, l’histoire finit bien car après avoir été tant éprouvé Job retrouva sa fortune et fonda une nouvelle famille de 10 enfants.

所幸,故事的结局是好的,经受了如此的磨难,约伯找回了他的财产,并成立了有10个孩子的新家庭。

2.Etre riche comme Crésus(像克罗伊斯一样富有)

Etre très riche.(十分富有)

Crésus fut le dernier roi de Lydie. Il devait sa  fortune aux mines d’or de son royaume. On peut dire qu’il est le premier milliardaire connu.

克罗伊斯*是吕底亚*最后一任君主,他因王国中的金矿发财,可以说他是已知的第一个亿万富豪。

*克罗伊斯(古希腊语:Κροῖσος,前595年-前546年),吕底亚王国最后一位君主,公元前561年即位一直到公元前546年被波斯帝国的居鲁士大帝打败为止,在位15年。克罗伊斯被认为是第一个发行纯金和纯银货币,并且使其标准化用于普遍流通的人。

*吕底亚(Lydia),小亚细亚中西部一古国(公元前7世纪至公元前546年),濒临爱琴海,位于今天小亚细亚的西北部,其居民的语言为印欧语系安那托利亚语族,以其富庶及其宏伟的首都萨第斯(Sardis)著称,它大约在公元前660年开始铸币,可能是最早使用铸币的国家。

3.Vieux comme Hérode(像大希律王一样老)

(Figuré) (Familier) (Vieilli) Extrêmement ancien.(十分古老)

Cette expression fait référence à Hérode Ier, dit «le Grand», un roi de Judée du Ier siècle avant J.-C. qui vécut jusqu’à 69 ans, ce qui était déjà âgé pour l’époque (l’espérance de vie étant de 40 ans pour le peuple et de 60 pour les nantis).

此表达指的是希律一世,也就是所谓的希律大帝,他生活在公元前1世纪,是犹地亚王。希律一世一直活到69岁,在当时已经算年龄非常大了。(当时普通人寿命是40岁,富人寿命是60岁)。

Ex : Certaines parties d'Athènes sont vieilles comme Hérode.

 例:雅典的有些地方十分古老。

犹地亚(希腊语:Ἰουδαία/Ioudaía,拉丁语:IVDÆA/Judæa)是古代以色列地的南部山区地带从圣经记载、到罗马帝国时期、直至现今的通称,自1948年成为约旦王国之“西岸”而闻名。

4.Fier comme Artaban

Fier d’une façon poussée à l’extrême, et souvent ridicule.过于骄傲,而且这种骄傲经常是荒谬的。

Cette expression est d'origine littéraire.

Artaban est ici un personnage important d'un  roman, une épopée historique (12 volumes, 4153 pages), intitulé Cléopâtre et écrit par Gautier de la Calprenède au milieu du XVIIe siècle.

这一表达出自文学作品。

阿尔塔班是一部小说中的重要人物,这部小说是历史史诗(共12卷,4153页),书名为《克利奥帕特拉》,由戈蒂耶·德·拉卡拉颇耐德在17世纪中叶写就。

5.Fort comme un Turc(像土耳其人一样强壮)

Très fort, plein de force, costaud, baraqué.

十分强壮、充满力量、魁梧

Cette expression date du XVe siècle. Elle fait référence à la période de l'Empire Ottoman où les Turcs gagnèrent beaucoup de conquêtes par leur force, ils étaient sans pitié. Le Turc représentait donc à l'époque l'ennemi imbattable.

这个表达可以追溯到15世纪,它参考了奥斯曼帝国时期,此时土耳其人以他们的力量,征战屡屡获胜,全无怜悯。因此土耳其人在当时代表的是不可战胜的敌人。

6.Rire comme un bossu (笑得前仰后合)

(Figuré) Rire à gorge déployée, se plier de rire.(纵声大笑、笑弯了腰)

Synonyme : rire comme une baleine.

Cette expression, apparue au cours du XIXe siècle, repose sur le fait que l'on dit d'une personne qui rit beaucoup qu'elle se tord de rire. Or, un bossu est une personne qui a le dos tordu.

这一表达在19世纪出现,说的是一个人大笑以至于笑弯了腰。bossu(驼子)意思是驼背的人。

Polichinelle : 

P~(意大利假面喜剧中的)驼背丑角

(法国木偶剧中的)鸡胸驼背、尖嗓音的滑稽人物

7.Avoir un appétit d'ogre(胃口大开)

Manger gloutonnement et en très grande quantité.

(狼吞虎咽)

Cette expression fait référence au personnage de l'ogre que l'on retrouve dans de nombreux contes de fée. Il est présenté le plus souvent comme un géant à l'appétit démesuré, qui se nourrir de chair humaine.

这个表达参考的是在很多童话故事中出现的吃人妖魔,通常他代表一个胃口极大的巨人, 以人肉为食。

形容词/名词+介词à+介词不定式表达最高级的意思

malade à crever(病得快要断气了)

 (Familier) très malade(重病)

se goinfrer [俗]狼吞虎咽地吃, 贪婪地吃

bête à pleurer

(En parlant d’une personne) (Injurieux) Ignare, sans aucune intelligence.

(带有侮辱性)形容人一窍不通、没有智商。

(En parlant de quelque chose) (Familier) Absurde, sans aucun sens.

形容事物荒唐。没有一点意义。

*Tu  mourras moins bête (《你会死得不那么蠢》)是搞笑无厘头的科普漫画。

小文章+习语

说到脸上的器官,比如嘴、鼻子或者眼睛,我们可能都会用法语表达,但是魔鬼经常藏在细节里(Le diable se cache dans les détails)。如果说到“眉毛中间的八字纹”,你知道怎样表达吗?让我们跟Le Figaro学习一下吧~

Le corps regorge de petits secrets. Savez-vous par exemple comment se nomme l’espace entre vos deux sourcils? Les rides qui s’y forment?

 身体有很多小秘密。举例来说,你知道两个眉毛之间的区域叫什么吗?两眉之间的皱纹呢?

Savoir n’est pas connaître. Oui bien sûr, nous savons qui nous sommes, mais nous connaissons-nous vraiment? Voilà la question! 

知道并不代表了解。的确是这样,我们知道我们是谁,但是我们真的了解自己吗?这才是问题!

Le diable se cache dans les détails. Cette infime partie qui se situe entre nos sourcils, par exemple, se nomme la «glabelle». Saviez-vous ainsi que cette zone pouvait porter le nom d’un félidé? En effet, quand on fronce les sourcils, deux petites fentes se forment au niveau de la glabelle. Certaines personnes gardent la forme de ce plissement sur la peau. On l’appelle alors la «ride du lion».

魔鬼藏在细节里。我们眉毛之间这一块小的区域叫做“眉间”,但是你知道这一区域会也有一个猫科动物的名字吗?当我们皱眉的时候,两道小的纹路会在眉间形成,有的人会留下褶皱。我们把它叫做“ride du lion”(狮子的皱纹)。

Cette surface corporelle n’est pas la seule à se parer de mots compliqués. Les taches de rousseur, par exemple, peuvent porter le nom de «éphélides». Un mot qui vient du grec, signifiant littéralement «à cause du soleil». Les grains de beauté peuvent également être appelés nævus, du même mot latin, signifiant toutefois «tache sur le corps», «signe naturel», «envie» et... «verrue».

法语里并不是只有这一块区域可以用复杂的词表达。比如说雀斑,也可以用“éphélides”来表达,这个词来自希腊语,字面意思是“因为太阳的原因”。痣也可以被叫做nævus,与拉丁语中的nævus是同一个词,表示身上的斑、胎记、胎斑和疣。

nævus [nevys] n. m. <拉>痣 plur. nævi [nevi] 

tache jaune ou brune sur la peau, qui est persistante et contient un excès de mélanine (n. f. 黑色素)

图中标出的单词

Front:n. m. 前额

Contour des yeux 眼廓

Bajoue n. f. 松弛下垂的脸颊 (péjoratif)

Patte d'oie 鱼尾纹

Sillon nasogénien 法令纹 

(法)Ride profonde qui descendent en biais depuis la base du nez.

(中)法令纹是鼻翼边延伸而下的两道纹路。

Ride d'expression  表情纹

文章中“魔鬼藏在细节里”(Le diable se cache dans les détails)是怎么来的呢?

Les détails peuvent causer des ennuis importants.

细节可能带来很严重的麻烦。

déconner

vi. <口> 胡说八道;胡来, 乱来

L'expression a été inventée par Nietzsche du XIXe siècle, philosophe allemand. S'il n'est pas directement fait référence à la religion, l'image renvoie à un être maléfique qui viendrait semer la zizanie de manière discrète, en agissant sur les détails.

这一表达是德国哲学家尼采在19世纪创造的,他并没有直接参照宗教,这一表达给人的画面更像是一个恶人,他想通过一种隐蔽的方式,也就是在细节上做手脚,来制造不和。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约