分享

但是、然而、不过,中文都分不清的转折对立,法语这些词竟然经常考?

 清酒一壶慰风尘 2020-05-18

说到表示转折、对立的词
大家能说出来几个?
有些同学往往认为其不重要而粗心大意
切莫丢分之后再懊恼不已!

表示转折——对立的副词、副词短语、连词以及连词短语是考试中的常考项目。但是由于大部分同学在学习过程中,只是简单地记住几个词组的汉语意思,至于这些词(或者词组)在什么情况下使用,就“主观上认为不存在”,导致在考试中看到这类题目的时候,便极度焦虑。

比如:

Tu as encore oublié de l’acheter. _______ j’avais fait une liste.

A. Par contre

B. En revanche

C. Pourtant

D. Tandis que

你到底没把它买回来,_______ 我还列了张单子。

A 然而

B 然而

C 然而

D 然而

我到底该选哪个?

好在题目只有四个选项,如果再加上mais,cependant,toutefois你就直接掀桌子走人了吧?

再如:

Julie a échoué à l’examen, ______ elle avait beaucoup révisé son cours.

A. tandis que

A. pourtant

B. afin que

C. alors que

朱莉考试挂了,_______ 她很认真地复习过。

A 然而

B 然而

C 为了

D 而

确定C可以排除,可是三选一也不容易。

这可咋整?

我们在这篇文章里把常见的表示转折和对立的词以及词组说一下,以免大家继续踩雷。

1

mais

mais可以是副词,但是表示转折的时候,是连词,一般放在句子中间。用来引出一个与前面的信息完全相反的新信息。如:

Ce n’est pas mon livre, mais le sien. 这不是我的书,是她的。

Ils ne sont pas cinq mais sept. 他们不是五个人,是七个人。

mais也可以直接放在句子开头,这时一般有两种情况

第一,没有任何意义,类似发语词

如:Mais tu es en retard. 诶,你迟到了。

第二,承接上面一句,接着往下说。这种用法和放在句子中间的用法实际上是一样的。

2

cependant

cependant 是副词,在句子中的位置相对灵活。一般用来连接两个对立的事物或者事情,或者同一个事物相互矛盾的两个方面,而且这个对立一般非常鲜明。

如《局外人》中的句子:

Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg. L’après-midi était beau. Cependant, le pavé était gras, les gens rares et pressés encore.

我的窗外便是郊区的主干道。那天下午天气不错。不过马路泥泞的很,行人不多,但是行色匆匆的。(“天气好”与“路泥泞”,一好一坏对立)

Peu après, le ciel s’est assombri et j’ai cru que nous allions avoir un orage d’été. Il s’est découvert peu à peu cependant.

不一会,天阴了下来,我觉得要下阵雨。不过,天却慢慢地晴了。(“要下雨”与“天晴”对立)

这里面cependantnéanmoins以及toutefois可以替换,不过后两者表现的对立不够鲜明。

3

pourtant

与cependant类似,也是连接两个对立的事件或者事物,只是对立的语气比较缓和。如果要加强语气,可以使用et pourtant,如果要减弱语气,可以使用mais pourtant。

如:

Pierre n’est pas encore arrivé, pourtant ses amis sont tous là depuis une heure.皮埃尔还没到,可他的朋友已经到了一个小时了。

再如《局外人》中:

J’étais très étonné parce que je ne la connaissais pas. J’aurais voulu ne plus l’entendre. Pourtant je n’osais pas le lui dire.

我很吃惊,因为我不认识他。我有心不想在听他聒噪。不过我当时没敢说出口。(“我不想再听”和“没敢说”相互对立)

Je me suis levé tout de suite parce que j’avais faim, mais Marie m’a dit que je ne l’avais pas embrassée depuis ce matin. C’était vrai et pourtant j’en avais envie.

我马上起床,因为饿了。不过玛丽说我今天从早上起来就没亲吻过她。确实如此,虽然我想亲她来着。(“想亲”和“没亲”对立)

toutefois一般与si或者et连用,意思与cependant几乎一致。néanmoins的意思与cependant也几乎一致,只是仅仅用在比较讲究的书面语中。

4

en revanche

这个词组一般也翻译成“但是”,不过与上面说过的几个词不同,en revanche有“补偿”的含义,换而言之,就是“虽然没有做成XXX,但是做了YYY”(这个词组与par contre是同义词组,但是par contre在比较正式的字典中,属于“不推荐用法”)。

如:

J’ai mal déjeuné, mais, en revanche, j’ai très bien dîné. 我午饭没吃好,但是晚饭吃的超级好。

再如《鼠疫》:

S’il gardait encore la plupart de ses dents sur les gencives inférieures, il avait perdu en revanche celles de la mâchoire supérieure.

虽然里面的牙大部分还都在,不过上面的牙掉得差不多了。(字面翻译:尽管保存着里面牙龈上的大部分牙,他丢掉了上颌的牙)

5

au contraire (de)

这个词组的意思是(与……)刚好相反。

如:

Ce problème paraît facile, au contraire, on est là depuis des heures sans en trouver la solution. 这个问题看上去很容易,不过我们已经弄了好几个小时了,还没搞定。

再如:

Je suis très intéressé par votre conférence au contraire de mes amis, qui bâillaient sans cesse. 和我的朋友相反,您的讲座我很感兴趣,而他们在一直打哈欠。

6

tandis que

首先要注意,tandis中的s可以发音,也可以不发音。这个词组有两个意思:同时;但是。tandis que表示“但是”时,一般是“一个动作取代了另一个,而且这两个动作刚好相反“。

如:

Vous avez beaucoup bavardé, tandis qu’il vous avait fallu vous taire.  你一直在BB,不过你当时应该一声不吭。

7

alors que

首先要注意,alors que即可以表示“当。。。时候”,也可以表示“然而”,一般来讲,主句和从句的两个动作并列进行或发生。汉语的语气重点在主句,即没有alors que的那句话。

如:

Tu dors alors que je travaille. 我在工作而你在睡觉。(强调你在睡觉这个事情)

讲到这里,文章开头的两个问题,现在看起来就不难了吧?两个题都选pourtant。其实说到底,这些表示转折、让步的短语之间的细微差别,已经上升到语言非常高阶的层级,C1以下的同学分不清楚实属正常,C2的同学也得经过大量阅读之后才能对这些词表达的情感意义做到更深的理解。

❤️❤️

相信通过今天的分享

对于表转折、对立的词

大家一定理解更深啦

三贝勒经典C1进阶课程

C1长文读分析助你能力飞升!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多