分享

如何用人工智能免费帮你改英文?

 萍小大 2020-05-21

痛点

作为非英语母语人士,你我从小学开始,英语都没少学。但真是「书到用时方恨少」。

一到真正需要书面英文写作时,难免在遣词造句上捉襟见肘。

有些专业,平时也就需要读读英文文献,倒还好说。但是有不少学科,研究生阶段导师是要求用英文写作的。

还记得我当年在计算机系读研时,导师布置了一个工作报告,让我把仿真和实验的最新结果,发给 UCLA 的合作团队。师兄很热心地嘱咐我,让先用中文写就,确认没有问题了,翻译成英文,之后再润色。

我觉得太麻烦了。

于是直接动笔用英文写。

当然,很快我就遭遇了卡壳。

但是,本着「初生牛犊不怕虎」的「后浪」精神,我真就拿着一个电子词典硬翻。

可大凡用过英文的同学都知道,一个中文单词,往往对应着若干种英文译法。

如果你每次都选第一个填上去……

那次的任务,就算是完成了。

但是几年之后,我整理资料的时候,偶然又看到了那篇工作报告,翻开读了不到 3 段,就笑喷了。

因为被美剧熏陶后,我深刻了解了用的那个词儿,在俚语里面,指的是啥。

然后,我就不由得时常脑补 UCLA 合作团队那帮美国人、印度人和意大利人拿到我那份报告时的表情。

想想都脸红。

成本

去年,在美国访学时,我买了 Grammarly 年度订阅。

实话实说,挺贵的。但是这钱不得不花。

因为彼时英文专业写作,已经成为了我的刚需

虽然认识了不少美国同事和学生,但也不能随时都麻烦人家来帮着审核校订啊?

Grammarly 不仅可以检查语法错误,还可以给措辞造句,提供修改建议。甚至有些词被用得太多太滥,它也会提醒给你,让你避免落俗套。

这一年多以来,它帮我成功发布了 Towards Data Science 专栏文章,完成了 JCDL workshop 研究计划和演示,准备 UNT 研究生课程,撰写 IDD 期刊的特刊提议与征文通知,与许多学术界的新朋老友交流工作……可以说,在它的辅助下,我少出了很多洋相。

但是这款工具,对于咱们的平均工资水平而言,确实贵了一些。

我选择的是年度订阅,月均下来,还便宜一些。但是每年付费的一刻,要说不心疼,那是骗人的。

我也曾经把 Grammarly 推荐给自己的学生和同事。但是一看价格,他们都表示内心的躁动已然平静了下来。

当然,你也可以选择 Grammarly 的免费版本来用。只不过功能上,要差很多。

类似的语法检查工具,还有不少。但是我尝试的结果,是这些竞品的效果确实都远远赶不上 Grammarly ,难怪它在学术界有如此高的人望。

将就着吧。反正我已经续费到了 2021 年。

发现

今早,从 Jarod 那里,我听说了一款新的同类工具,叫做 Gramara 。

它的介绍词,就很吸引我。

因为它号称是人工智能加持的。

之前我曾经给你介绍过,人工智能可以帮你作诗、帮你写文章,因此对于人工智能可以帮你订正语法错误,给出修正意见,毫不怀疑。

于是我马上输入网址,注册了账户(链接放在了文末)。

进入主界面,很清爽,空空如也。

左侧是输入框,可以输入文字。右边是提供修改建议的地方,右下角按钮是个帮助中心,可以直接向研发团队提问。

我直接了当,通过提问按钮,问了对方该工具和 Grammarly 的区别。

他是这样答复我的:

简而言之:

  • 英语不好的,帮你改语法;

  • 英语好的,给你提整句表述建议。

Grammarly 应该是它们最主要的竞品,因此对这个问题有备而来。还专门弄了个对比。

Grammarly 里面提示没问题的:

它这里都可以找到错误。

我觉得挺有意思。一款工具不止是帮你修正语法错误和措辞不清晰的地方,而且还可以用正确的样例辅助你改进自己的写作习惯,拓展你的常用句式。

授人以鱼的同时,还授人以渔,颇具教育功能

这人工智能的应用很妥当!

测试

是我们也知道,一般这种用于广告宣传的对比,往往都是商家精挑细选一些自己擅长而竞争对手有疏漏的地方来比,做不得数。

想要了解这工具的质量,还是实际测试一下吧。

为了省事儿,我从 Medium 上自己最新一篇英文文章,找了开头一些材料。

为了模拟日常输入的效果,我让机器一个字儿一个字儿打了进去。

不过,让我感到失(de)望(yi)的是,软件提示我说没有发现任何错误。

这说来也并不奇怪,毕竟这篇文章发布之前,我就用 Grammarly 检查过了。

但是说好的修改建议呢?

我于是给开发团队发了个信息。

I was just trying to copy and paste a portion of my medium post on Gramara. It gave me no corrections or full-sentence change suggestions. Is it because I have not subscribed the pro mode?

编写完毕,发送之前,我转念一想,还是先用软件测一下我这个问题叙述是否妥当吧。

结果还真的发现了错误。

这么看,查错功能还是挺好用的。可是刚才的大段文字为什么没有效果呢?

我发出这个问题后,很快就收到了回复。

他说:

大意是说,这款工具不像 Grammarly 是全文统一报错,而是一句句来。刚才截图里面显示的,是说我的最后一句输入没问题,也没有修改建议。把鼠标移到每一句上,就可以看到具体的报错和建议了。

我尝试了一下,果然如此。

时态的问题,清晰可见。

更好玩儿的是,开发者 Jack 还告诉我一个非默认设置功能。

在设置里,开启翻译文本。

这个功能,初看起来很多余。毕竟我现在想要写英文。中文我本来就知道啊,翻出来干什么?

但是一旦尝试,我觉得尤其有用。也是这个工具的特色。

想想看,在修改过程中,你表述出来的意思是否已经偏离原意?这对于很多英语语感不够强的同学来说,着实是个问题。

现在有了这个功能,你可以看到修改后的英文,翻译成中文的释义。那么,这种「为了修辞舍弃表义」的错误,就可以很容易避免了。

模型

鉴于 Jack 这么及时热心的有问必答,我的好奇心驱使我问了一个可能不大该问的问题:

你应用背后的深度模型是 BERT 吗?还是更大的 Transformer ?

问完之后,有些后悔。会不会被当成友商派来的探子?

没想到,他听我讨论技术问题,兴趣大起,居然把底层模块基于开源库链接都发给了我。

真是实诚人啊!

文章转自微信公众号“玉树芝兰”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多