《梵文典》1自序 作者 苏曼殊 注释 李蔚 ![]() 《梵文典广告》,载1907年10月30日发行之《天义报》第八九十卷合册,藏中央马列编译局。 如是我闻2: 此梵字者,亘3三世而常恒,遍十方以平等。学之书之,定得常住之佛智;观之诵之,必证不坏之法身,诸教之根本,诸字之父母,其在斯乎?夫欧洲通行文字,皆原于拉丁,拉丁原于希腊。由此上溯,实本梵文。他日考古文学,唯有梵文、汉文二种耳,余无足道也。顾汉土梵文作法,久无专书,其现存《龙藏》4者,唯唐智广所选《悉昙字记》一卷,然音韵既多龃龉,至于文法,一切未详。此担持咒之资5,无以了知文义。 衲早岁出家,即尝有志于此。继游暹罗6,逢鞠窣磨长老,长老意思深远,殷殷以梵学相勉。衲拜受长老之旨,于今三年。只以行脚劳劳,机缘未至。嗣见西人撰述《梵文典》7条例彰明。与慈恩所述“八转”、“六释”等法,默相符会。正在究心,适南方人来,说鞠窣磨长老已圆寂矣!尔时,衲唯有望西三拜而已。今衲敬成鞠窣磨长老之志,而作此书。非谓佛刹圆音,尽于斯著,然沟通华、梵,当自此始。但愿法界有情8,同圆种智9。抑今者佛教大开,光明之运,已萌于隐约间,十方大德,必有具奋迅勇猛、大雄无畏相者。词无碍解,当有其人。他日圆音一演,成金色佛,遍满娑媻即媻;虽慧根微弱,冀愿力庄严,随诸公后。若夫忘言忘思,筌蹄俱废10,奚以是为?然能尔也。 岭南慧龙寺僧博经(11)书于西湖灵隐山 1、《梵文典》──曼殊为帮助中国人学习梵文而于1907年编成的梵文字典。可惜未出版。 2、如是我闻──我是这样听说的。 佛经开头往往有这一句话,意为:我听佛这样说。 3、亘(gen艮)──横贯。 4、《龙藏》──即乾隆版《大藏经》。为佛经总集。相传佛经原藏龙宫,印度古代高僧龙树曾入龙宫齎出《华严经》,故佛经亦称“龙藏”。 5、此但持咒之资──这只可作为咒经去念。 6、暹罗──今泰国。 7、西人《梵文典》──陈独秀曾将英文《梵文典》赠与曼殊。 8、有情──佛教语,与“众生”为同一梵文,指人和一切有情识的生物。 9、种智──佛教语,为“一切种智”的省称,指无所不知的佛智。 10、筌(quan全)蹄俱废──意为一切工具都不要。 筌:捕鱼用的竹器。 蹄:捕兔器。《庄子·外物篇》:“荃(筌)者所以在鱼,得鱼而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄。” (11)博经──曼殊所用度牒(和尚的身份证)是其师兄博经的,故有时亦自署博经。 |
|
来自: 昵称16627923 > 《李蔚文存》