分享

苏曼殊:《文学因缘•自序》

 昵称16627923 2020-05-23

《文学因缘》自序

作者    苏曼殊

注释    李蔚


  




     先是在香江Candlin师所译《葬花诗》2,词气凑泊,语无增减。若译《离骚经》、《琵琶行》诸篇,雅丽远逊原作。

夫文章构造,各自含英3,有如吾木绵素馨,迁地弗为良。况歌诗之美,在乎节族4长短之间,虑非译意所能尽也。

衲谓文词简丽相俱者,莫若文,文次之,欧洲番书,瞠乎后矣!译经文,若“输卢迦”5,均自然缀合,无失彼此。盖字体,俱甚茂密,而文“八转”、“十罗”,微妙傀琦,斯章所以为天书也。今吾土末世昌披,文事弛沦久矣。大汉天声,其真绝耶?

比随慈母至逗子海滨,山容幽寂,时见残英辞树。偶录是编,闽江诸友,愿为之刊行,得毋灵府有难尘泊者哉?

曩见James  Legge博士译述《诗经》全部,其《静女》、《雄雉》、《汉广》数篇,与《Middle  Kingdom》所载不同,《谷风》、《鹊巢》两篇,又与Francis  Davis所译少异。今各录数篇,以征同异。伯夷叔齐《采薇歌》、《懿氏谣》、《击壤歌》、《饭牛歌》 百里奚妻《琴歌》,箕子《麦秀歌》、《箜篌引》、《宋城者讴》,古诗《行行重行行》,及诗《国破山河在》等,亦系Legge所译。李白《春日醉起言志》、《子夜吴歌》,杜甫《佳人行》,班固《怨歌行》,王昌龄《闺怨》,张籍《节妇吟》,文文山《正气歌》等,系Giles所译。《采茶词》亦见Williams所著《The  Middle  Kingdom》,系Mercer学士所译。其余散见群籍,都无传译者名。尚有《山中问答》、《玉阶怨》、《赠汪伦》数首,今俱不复记忆。

畏友仲子6尝论“不知心恨谁”句,英译微嫌薄弱。衲谓第以此土人译作语,恐弥不逮。是犹人之译,其蹇涩殊出意表也。又如“长安一片月”,尤属难译,今译亦略得意趣。友人君武†译摆伦《哀希腊》诗,亦宛转不离原意,惟稍逊《新小说》所载二章,盖稍失粗豪耳。顾人译李白诗不可多得,犹此土之于Byron7也。其《留别雅典女郎》四章,则故友译自《Byron集》中。

沙恭达罗(Sakoontala)者,印度先圣毗舍密多罗Viswamitra)女,庄艳绝伦。后此诗圣迦梨陀娑Kalidasa)作《Sakoontala》剧曲,纪无能胜王Dusyanta)与沙恭达罗慕恋事,百灵光怪。千七百八十九年,William  Jones威林,留印度十二年,人习文之先登者)始译以文。传至Goethe见之,惊叹难为譬说,遂为之颂,则《沙恭达纶》一章是也。Eastwick译为文,衲重移译,感慨系之。印度为哲学文物源渊,俯视希腊,诚后进耳。其《摩诃婆罗多》(Mahabrata)、《罗摩衍那》(Ramayana)二章,衲谓土名著,虽《孔雀东南飞》、《北征》、《南山》诸什,亦逊彼闳美。而今极目五天,荒丘残照,忆昔舟经锡兰,凭吊断塔颓垣,凄然泪下。有“恒河落日千山碧,王舍⑩号风万木烟”句,不亦重可哀耶!曼殊


1、《文学因缘》──曼殊编缉的诗集。全书两卷。首卷19081月在日本出版,收汉英对照诗十六首,及曼殊歌德诗、拜伦诗各一首,盛唐山民译《留别雅典女郎》一首。第二卷未能出版。

2、《葬花诗》──小说《红楼梦》中林黛玉的《葬花词》。  《离骚经》──屈原的《离骚》。

3、各自含英──各有其美。  英:花。

4、节族──节奏。

5、输卢迦──又作“首卢迦”,每句以三十二字为节拍的韵文。

        6、仲子──陈独秀  君武──姓。其诗格律自由,尝用歌行体翻译拜伦席勒的作品。

         7、Byron──拜伦

Goethe──歌德

五天──指印度古印度分为东天竺南天竺西天竺北天竺中天竺

王舍──王舍城,在印度

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多