《文学因缘》自序 作者 苏曼殊 注释 李蔚 ![]()
先是在香江读Candlin师所译《葬花诗》2,词气凑泊,语无增减。若法译《离骚经》、《琵琶行》诸篇,雅丽远逊原作。 夫文章构造,各自含英3,有如吾粤木绵素馨,迁地弗为良。况歌诗之美,在乎节族4长短之间,虑非译意所能尽也。 衲谓文词简丽相俱者,莫若梵文,汉文次之,欧洲番书,瞠乎后矣!汉译经文,若“输卢迦”5,均自然缀合,无失彼此。盖梵、汉字体,俱甚茂密,而梵文“八转”、“十罗”,微妙傀琦,斯梵章所以为天书也。今吾汉土末世昌披,文事弛沦久矣。大汉天声,其真绝耶? 比随慈母至逗子海滨,山容幽寂,时见残英辞树。偶录是编,闽江诸友,愿为之刊行,得毋灵府有难尘泊者哉? 曩见James Legge博士译述《诗经》全部,其《静女》、《雄雉》、《汉广》数篇,与《Middle Kingdom》所载不同,《谷风》、《鹊巢》两篇,又与Francis Davis所译少异。今各录数篇,以征同异。伯夷、叔齐《采薇歌》、《懿氏谣》、《击壤歌》、《饭牛歌》 ,百里奚妻《琴歌》,箕子《麦秀歌》、《箜篌引》、《宋城者讴》,古诗《行行重行行》,及杜诗《国破山河在》等,亦系Legge所译。李白《春日醉起言志》、《子夜吴歌》,杜甫《佳人行》,班固《怨歌行》,王昌龄《闺怨》,张籍《节妇吟》,文文山《正气歌》等,系Giles所译。《采茶词》亦见Williams所著《The Middle Kingdom》,系Mercer学士所译。其余散见群籍,都无传译者名。尚有《山中问答》、《玉阶怨》、《赠汪伦》数首,今俱不复记忆。 畏友仲子6尝论“不知心恨谁”句,英译微嫌薄弱。衲谓第以此土人译作英语,恐弥不逮。是犹倭人之汉译,其蹇涩殊出意表也。又如“长安一片月”,尤属难译,今英译亦略得意趣。友人君武译摆伦《哀希腊》诗,亦宛转不离原意,惟稍逊《新小说》所载二章,盖稍失粗豪耳。顾欧人译李白诗不可多得,犹此土之于Byron7也。其《留别雅典女郎》四章,则故友译自《Byron集》中。 沙恭达罗(Sakoontala)者,印度先圣毗舍密多罗(Viswamitra)女,庄艳绝伦。后此诗圣迦梨陀娑(Kalidasa)作《Sakoontala》剧曲,纪无能胜王(Dusyanta)与沙恭达罗慕恋事,百灵光怪。千七百八十九年,William Jones(威林,留印度十二年,欧人习梵文之先登者)始译以英文。传至德,Goethe⑧见之,惊叹难为譬说,遂为之颂,则《沙恭达纶》一章是也。Eastwick译为英文,衲重移译,感慨系之。印度为哲学文物源渊,俯视希腊,诚后进耳。其《摩诃婆罗多》(Mahabrata)、《罗摩衍那》(Ramayana)二章,衲谓中土名著,虽《孔雀东南飞》、《北征》、《南山》诸什,亦逊彼闳美。而今极目五天⑨,荒丘残照,忆昔舟经锡兰,凭吊断塔颓垣,凄然泪下。有“恒河落日千山碧,王舍⑩号风万木烟”句,不亦重可哀耶!曼殊。 1、《文学因缘》──曼殊编缉的英译汉诗集。全书两卷。首卷1908年1月在日本出版,收汉英对照诗十六首,及曼殊译歌德诗、拜伦诗各一首,盛唐山民译《留别雅典女郎》一首。第二卷未能出版。 2、《葬花诗》──小说《红楼梦》中林黛玉的《葬花词》。 《离骚经》──屈原的《离骚》。 3、各自含英──各有其美。 英:花。 4、节族──节奏。 5、输卢迦──又作“首卢迦”,每句以三十二字为节拍的韵文。 6、仲子──陈独秀。 君武──姓马。其诗格律自由,尝用歌行体翻译拜伦、席勒的作品。 7、Byron──拜伦。 ⑧Goethe──歌德。 ⑨五天──指印度。古印度分为东天竺、南天竺、西天竺、北天竺、中天竺。 ⑩王舍──王舍城,在印度。 |
|
来自: 昵称16627923 > 《李蔚文存》