分享

译读经典 | 老人与海(四十一):人可以被毁灭,但不能被打败

 语文英语一起学 2020-05-24

发现和放大经典的力量

用翻译的方式,练写作,学英语

全书最广为流传的名言要出现了!

“人不是为失败而生的。”

“人可以被毁灭,但不能被打败。”

我念书的时候,根本就没明白这句话到底在说什么。当时就觉得,你都被毁灭了,都不存在了,怎么会不能被打败呢?而且,被打败并不是一件可耻的事啊,毕竟胜败乃兵家常事,总归有人要失败的嘛。

毕业后再读,我才意识到,自己当年的想法和海明威想要探讨的问题,不在一个层面上。当年的我眼中只有一场场具体的比赛,而海明威眼中是一个完整的人生。

不讲失败的人生观,可以属于自大狂,可以属于笃行“精神胜利法”的阿Q,也可以属于智者和坚韧者。

2020年5月24日

星期日

闰 四月初二

intersect        [ɪntəˈsekt]            v.  交叉

snap               [snæp]                v.  断裂

mutilate         [ˈmjuːtɪleɪt]          v.  使不完整

pattern        ['pætə(r)n]           n.  模式

sin                  [sɪn]                     v.  犯罪

scavenger     ['skævɪndʒə(r)]    n.  食腐动物

01

拿走四十磅

The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail. The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose. There were no such lines. There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing jaws. But that was the location of the brain and the old man hit it. He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength. He hit it without hope but with resolution and complete malignancy.

The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does. The water was white where his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly.

"He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.

厘米译

鲨鱼迅速逼近船尾,老人看到,它张开大嘴,攻向大鱼,眼色怪异,牙齿咬住鱼尾巴往上一点点的地方,咬进鱼肉里,吱嘎作响。鲨鱼的头露出了水面,背部正往上升。老人可以听到大鱼的皮肉被撕裂的声音。就在这时,他把鱼叉猛地扎向鲨鱼的脑袋,正扎在它两眼之间的那条线和鼻子笔直延伸到脑后的那条线的交叉点上。事实上并没有这样两条线,有的只是这沉重尖锐的蓝脑袋和大眼睛,以及嘎吱作响、吞噬一切的突出的嘴。但那儿正是大脑所在,老人扎了过去,用他满是鲜血的双手,使出全部力气,把一支好鱼叉扎进去。他扎了过去,但不抱任何希望,只带着决心和十足的厌恶。

鲨鱼翻了个身,老人看到它眼睛里已经没有生气了,接着,它又翻了个身,把自己缠进了两圈绳子里。老人知道它死定了,但鲨鱼还不肯承认。它肚皮朝天,尾巴扑腾着,嘴里嘎吱嘎吱,像快艇一样破浪而行。尾巴过处,拍打起白色的水花,四分之三的身体在水面以上,这时,绳圈绷紧了,颤抖着,随即啪的一声断裂。鲨鱼静静地在水面上躺了一会儿,老人注视着它。之后,它就慢慢沉了下去。

“它大概拿了四十磅,”老人说出声来。“它还拿走了我的鱼叉和所有的绳子,”他想,“现在我这鱼又流血了,会引来别的鲨鱼。”

02

人不是为失败而生的

He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.

But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.

"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.

"Don't think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."

But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.

"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."

厘米译

他不想再看那条大鱼了,因为它已经残缺不全了。大鱼被攻击时,他感觉就像是自己受到攻击一样。

“但我弄死了这条攻击我的大鱼的鲨鱼,”他想,“它还是我见过的最大的长大牙齿的家伙,我可是见过不少大家伙的。”

“好事总不能长久,”他想。“我希望这只是一场梦,我从来没有钓到过这条鱼,而是独自躺在床上的旧报纸上。”

“但人不是为失败而生的,”他说。“人可以被毁灭,但不能被打败。”“不过,很抱歉,我还是把大鱼弄死了,”他想,“现在快要倒霉了,我连鱼叉都没有。这大牙齿残忍、能干、强壮而聪明。但我比它更聪明。也不一定,”他想,“也许我只是武器强一点儿罢了。”

“别想了,老家伙,”他说出声来,“顺着航线走,来事儿了再对付吧。”

“但是我必须得想,”他想,“因为这是我仅剩的了,再加上棒球。不知道了不起的迪马吉奥会怎么看待我打它脑袋的方式?这没什么大不了的,”他想,“任何人都能做到。但你觉不觉得我的手和骨刺一样,是个很大的拖累?我不知道。我的脚后跟从来没有出过什么毛病,除了有一次游泳时踩到了魔鬼鱼,整条小腿都麻痹了,疼得简直受不了。”

“想点儿高兴的事吧,老家伙,”他说,“现在每一分钟你都离家更近了。丢了四十磅,你能航行得更轻快。”

▲ 魔鬼鱼

单词精讲:wrap   


The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 

wrap   [ræp]   

wrap在上面的例句中是“缠绕”的意思,表示绳子绕鲨鱼缠了两圈。我们更熟悉的应该是wrap表示“包裹”、“包装”的意思:

I have wrapped (up) the parcels and they're ready to be posted. 我把包裹都包好了, 可以寄出去了。

The nurse carried in a baby wrapped (up) in a warm blanket.  保姆抱着个孩子进来, 孩子身上裹着暖暖的毯子。(~ sb/sth in sth )

在口语中,wrap引申为“遮掩”“保密”之意。注意一下,这里的“遮掩”既可以是指“隐藏使无法看见”,也可以指“通过晦涩难懂或累赘多余的词汇来表达”。

The hills were wrapped in mist. 

小山隐没在浓雾之中。

Why does he have to wrap it all up in such complicated language? 

他为什么非得用这么艰深的语言说话呢?

The documents will stay under wraps for ten more years. 

这些文件要再保密十年。

(例句出自《牛津高阶英汉双解词典》)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多