分享

英文外刊,什么是周日夜晚情绪综合征?

 英语时代 2020-05-25

It descends, normally, between around 5 and 7:30 pm and may be at its height at six.

通常在下午5点到7点半之间心情会低落,可能6点钟最不爽。

Especially when the weather is turning.

天气变化时尤其如此。

And the last of the daylight has burnished the sky a shade of crimson pink.

日光渐退,红霞满天。

The Sunday evening feeling is ordinarily associated with work and the idea of going back to an office after a pleasant break.

周日夜晚情绪综合征通常与工作和愉快的休息后重回岗位的想法息息相关。

But this doesn't quite cover the complexity of what is going on.

但这并没有完全掩盖正在发生事情的复杂性。

It isn't just that we have some sort of work to do that is dragging down our mood.

这不仅是因为我们有一些工作要做而让自己情绪低落的。

But rather that we are going back to the wrong sort of work.

更是因为我们将回到不适合的工作中去。

Even while we are in dire ignorance of what the right sort of work might actually be.

即使我们完全不知道什么样的工作才是合适的。

We all have inside us what we might term a true working self.

我们内心都有一个所谓的 “真实的工作自我”。

A set of inclinations and capacities that long to exert themselves on the raw material of reality.

渴望在现实中表达自己的意愿,发挥自己的能力。

We want to turn the vital bits of who we are into jobs, and ensure that we can see ourselves reflected in the services and products we are involved in turning out.

我们想把最重要的自我投身到工作中,并确保能在自己参与的服务和产品中看到自己的影子。

This is what we understand by the right job.

这才是我们所理解的适合的工作。

And the need for one is as fundamental and as strong in us as the need to love.

对工作的需求和对爱的需求一样重要,一样强烈。

We can be as broken by failure to find our professional destiny as to identify an intimate companion.

我们可能会因找不到职业归宿而心碎,就像无法找到一个亲密的伴侣。

Feeling that we are in the wrong job, and that our true vocation lies undiscovered, is not a minor species of discomfort.

感觉我们从事了不合适的工作,且还未发现真正适合的工作,这并不是一种轻微的不适。

It will be the central existential crisis of our lives.

这将是我们生活的核心生存危机。

We normally manage to keep the insistent calls of the true working self at bay during the working week.

在一周的工作时间里,我们通常不理会“真实的工作自我”坚持不懈的呼唤。

We are so busy and so driven by an immediate need for money.

我们被眼前的金钱需求所驱使,忙碌不堪。

But it reliably comes to trouble us on Sunday evenings like a ghost suspended between two worlds.

但是,“工作自我”确实会在周日晚上让我们苦恼,就像一个出没于两个世界的幽灵。

It has not been allowed to live or to die.

生而不能,死而无望。

And so it bangs at the door of consciousness,requiring resolution.

所以,它敲开了意识的大门,要求我们下定决心。

We are sad, or panicked.

我们感到悲伤或恐慌。

Because a part of us recognizes that time is running out and we are not presently doing what we should with what remains of our lives.

因为一部分自我意识到时间已经不多了,我们现在还没有做余生生命该做的事情。

The anguish of Sunday evening is our conscience trying to stir us inarticulately into making more of ourselves.

我们的良心试图不善言辞地激励我们,让我们更了解自己,从而造成了周日晚上的痛苦。

In this sense, Sunday evenings have a history.

从这个意义来说,周日夜晚情绪综合征历史悠久。

Until recently, the last hundred years or so,there was, for most of us, no question of our true working selves ever finding expression in our labors.

直到最近,在过去一百年左右的时间里,对于我们大多数人来说,我们的工作从未表达过“真实的工作自”。

We worked to survive and would be grateful for a minimal income.

我们为了生存而工作,感激自己的微薄收入。

But such reduced expectations no longer hold.

但这种大打折扣的期望已无法持续。

We know, because there are enough visible examples of people who have done so, that we could harness our talents to the engines of business.

这样的例子屡见不鲜。所以,我们知道,可以利用自己的才能推动企业的发展。

We know that we don't have to be unhappy in the working area which adds a feeling of particular shame if we still are.

我们知道,不必在办公室感到不快,从而避免增加一种特别的羞耻感。

We should not be so hard on ourselves.

我们不应对自己这么苛刻。

We don't yet have the mechanisms in place to reunite ourselves with our purpose.

我们还没有将自我与目标统一起来的方法。

It is in the nature of our working selves to be both clear in their dissatisfactions and yet maddeningly oblique about their real direction.

“工作自我”的本质是既明白自己的不满,但又令人恼火地隐瞒自己的真正方向。

We can both be utterly sure that we are not doing what we should while wholly at sea about our genuine purpose.

我们都可以完全肯定,在完全不了解自己真正目的的情况下,我们没有做自己应做的事情。

The answer is patience, structure and steadfast intent.

答案是耐心,精心安排和目标坚定。

We need some of the discipline of the detective, or an archaeologist reassembling the pieces of a smashed jar.

我们需要侦探的火眼金睛或考古学家重装破碎罐子碎片的卓越技艺。

We should not dismiss our angst blithely just as the Sunday blues to be assuaged with a drink and a film.

我们不应把自己的焦虑视为周日忧郁症而不予理会,仅用一杯酒和一场电影来缓解。

We should see it as belonging to a confused yet utterly central search for a real self that has been buried under a need to please others and take care of short term needs for statusand money.

我们应把它看作是对真实自我的一种困惑而又彻底的内心探索,这种自我已被取悦他人的需求以及满足地位和金钱的短期需求所掩盖。

In other words, we should not keep our Sunday evening feelings simply for Sunday evenings.

换句话说,我们不应仅为了周日晚上而保持周日晚上的情绪。

We should place these feelings at the center of our lives.

我们应把这些感觉置于生活的中心。

And let them be the catalysts for a sustained exploration that continues throughout the week over months and probably years and generates conversations with ourselves, with friends, mentors and professionals.

让它们成为持续探索内心一周、数月,甚至数年的催化剂,并促使与自己、朋友、导师和专业人士进行对话。

Something very serious is going on.

非常严重的事情正在发生。

When sadness and anxiety descend for a few hours on Sunday evenings,We aren't a bit bothered to have to end two days of leisure.

周日晚上,当我们感到悲伤和焦虑长达数小时,我们一点也不介意结束两天的休闲时间。

We're being driven usefully to distraction by a reminder to try to discover who we really are.

分心去提醒自己发现自我大有裨益。

And to do justice to our true talents before it is too late.

在一切来得及,让自己的才华得以施展。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多