分享

“男”译为“女(Female)”,“室内”译为“室外(Outdoor)/神翻译

 新用户63606037 2020-05-25

“男”译为“女(Female)”

正确的译法应该是“Male”


“室内”译为“室外(Outdoor)”

正确的译法是“Indoor”


“美”译成“美国(United States)”

这是搞笑吗?

无独有偶

有人把“美”译成了“Us”

实际上,真正的店名是:


“由此参观”译成

“Click here to visit”还多了“Click”

也许是从电子游览屏上拷贝的


“龙博书院”译成

“Dragon Bo Shuyuan”

“Dragon”是英语而

Bo Shuyuan”是汉语拼音


“宣教部办公室”译成了

“XuanJiaoBu office”

“XuanJiaoBu”是汉语拼音而“office”是英语


以前在《此出口(Export)非彼出口(Exit)!

写过“出口”的翻译问题,

这次在公交车的同一牌子上,

同样的“出口”出现一正一误的

“exit”和“export”两种翻译

也是够奇葩的了


“餐厅(Restaurant)”+“早(early)” = 早餐厅??


部分图片由群友提供

欢迎朋友们提供实例图片


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约