“男”译为“女(Female)” 正确的译法应该是“Male” “室内”译为“室外(Outdoor)” 正确的译法是“Indoor” “美”译成“美国(United States)” 这是搞笑吗? 无独有偶 有人把“美”译成了“Us” 实际上,真正的店名是: “由此参观”译成 “Click here to visit”还多了“Click” 也许是从电子游览屏上拷贝的 “龙博书院”译成 “Dragon Bo Shuyuan” “Dragon”是英语而 “Bo Shuyuan”是汉语拼音 “宣教部办公室”译成了 “XuanJiaoBu office” “XuanJiaoBu”是汉语拼音而“office”是英语 写过“出口”的翻译问题, 这次在公交车的同一牌子上, 同样的“出口”出现一正一误的 “exit”和“export”两种翻译 也是够奇葩的了 “餐厅(Restaurant)”+“早(early)” = 早餐厅?? 部分图片由群友提供 欢迎朋友们提供实例图片 |
|
来自: 新用户63606037 > 《待分类》