分享

神翻译:上海公交车门的应急开关!

 新用户63606037 2020-05-25

       为了公众安全,公共交通工具车门都设有应急开关,这些应急开关的作用不可小嘘。然而,上海部分公共交通工具的这些公示语翻译却不尽如人意。

       先看看公共汽车。

       公共汽车的门边均有应急开关,而部分应急开关的说明是这样的:

       这里的英语翻译存在明显的词序错误,应该把“For”移到最前面而译成“For Emergency Use ”。不过,真这么译了,虽然没有语法错误,大家都能看懂,但也不够地道,并不完全符合英语国家的习惯。所以,建议改为“Emergency Use Only”。这个问题已存在多年,2010年出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》一书就列出过这一错译,遗憾至今依然存在。  

       再来看看上海地铁。

       乘坐地铁时,我们都会注意到,地铁列车每个门旁都有这样一个应急旋钮:

       在这个应急旋钮旁边,大多数会有这样一个中英对照的操作指示:

       但是,在多条地铁上,这个标题的英文最后“丢”了一个字母“E”(上图箭头处)。您注意到了吗?

       正确的指示牌应该是这样的:

       有几条地铁线路的每一扇门门口的这个标牌都是“丢”了字母的,大家可以想象得到有多少个这样的错误啊,实在是有损大上海的形象。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多