分享

献给新一代的演讲——刷爆朋友圈的《后浪》英文版来了!

 wlr6688 2020-05-27

五四青年节前夕,B站推出了一支青年宣传片《后浪》。这支宣传片时长不到4分钟、只有600多字,经由国家一级演员何冰动情演绎,在今年五四青年节激起千层浪。

5月3日晚,该片的两分钟精简版在央视《新闻联播》前的黄金时段播出;5月4日当天,该片完整版更是刷爆了微信朋友圈。

借此机会,《英语世界》将这篇演讲的英文版献给读者们,献给所有在河流中奔涌的浪花。

后浪

Rising Waves①

翻译:许景城(广东外语外贸大学英文学院,英国班戈大学英语文学院)

那些口口声声“一代不如一代”的人,

Those who speculate about “humanity further doomed generation after generation”

应该看着你们,

should take you into observation

像我一样,

like I am now

我看着你们,满怀羡慕。

eyeing you, admirable:

人类积攒了几千年的财富,

All the wealth, lore, insight, wisdom and art

所有的知识、见识、智慧和艺术,

having been mushrooming in human history for thousands of years

像是专门为你们准备的礼物;

seem to be the prepared gifts for you;

科技繁荣、文化繁茂、城市繁华,

the booms in science, technology, culture, and urbanity,

现代文明的成果被层层打开,

the fruits of modern civilization are being peeled off

可以尽情享用。

for you to relish.

自由学习一门语言、学习一门手艺、

You can learn any language or any craft that suits your interest;

欣赏一部电影、去遥远的地方旅行。

you can savor a film or embark on a journey to somewhere remote.

很多人,从小你们就在自由探索自己的兴趣;

Many of you since childhood have been exploring your interest freely;

很多人在童年就进入了不惑之年;

even many of you in childhood sensed your sensitivity fade into sensibility,

不惑于自己喜欢什么,不喜欢什么。

no longer bemused by what you like and dislike.

人与人之间的壁垒被打破,

All barriers among humans are dismantled:

你们只凭相同的爱好,

Only by virtue of the same hobbies, can

就能结交千万个值得干杯的朋友,

you befriend droves of strangers who are willing to share your sorrow and joy.

你们拥有了,

What you possess

我们曾经梦寐以求的权利——选择的权利;

is what we used to yearn for — the freedom of choice;

你所热爱的就是你的生活。

what grasps your passion is your life.

你们有幸遇见这样的时代,

You are blessed to dwell in such an epoch,

但是时代更有幸遇见这样的你们。

which in return is more fortunate to embrace you.

我看着你们,满怀敬意。

I’m gazing at you, respectful.

向你们的专业态度致敬,

My homage is vented to your adroitness,

你们正在把传统的变成现代的,

for you are turning something from traditional to modern,

把经典的变成流行的;

from classic to popular;

把学术的变成大众的,

from scholarly to public,

把民族的变成世界的;

from national to global;

你们把自己的热爱

you are forging your own passion and aspiration

变成了一个和成千上万的人分享快乐的事业,

into a happy enterprise that can be shared by tens of thousands of people.

向你们的自信致敬。

My homage is registered here to your confidence.

弱小的人,才习惯嘲讽与否定;

The vulnerable are wont to jeer and smear;

内心强大的人,从不吝啬赞美与鼓励。

the strong are always generous in praise and encouragement.

向你们的大气致敬,

My homage is also paid to your generosity.

小人同而不和,

The wicked are always disagreeing to agree

君子美美与共,和而不同。

while the gentle are happy to see a diversification of differing views, agreeing to disagree.

更年轻的身体,容得下更多元的文化、审美和价值观。

A younger soul allows for more diverse cultures, aesthetics, and values.

有一天我终于发现,

One day, an epiphany struck me:

不只是我们在教你们如何生活,

It’s not simply that we have been teaching you how to live your life,

你们也在启发我们,怎样去更好地生活。

but also that you have been updating our ways to live a better life.

那些抱怨“一代不如一代”的人,

Those who speculate about “humanity further doomed generation after generation”

应该看看你们,

should take you into observation,

就像我一样,

just like I am now,

我看着你们,满怀感激;

viewing you, grateful;

因为你们,这个世界会更喜欢中国,

thanks to you, the world is growing fonder of China,

因为一个国家最好看的风景,

for the best view of a country

就是这个国家的年轻人。

rests just upon the youth who inhabit it.

因为你们,

Because of you,

这世上的小说、音乐、电影所表现的青春,

the youth represented by novels, melodies, and movies on Earth

就不再是忧伤迷茫,

will be defined not by sadness or loss in any guise whatsoever,

而是善良、勇敢、无私、无所畏惧。

but by kindness, courage, selflessness, and dauntlessness withal.

是心里有火,眼里有光。

Youth will see fire in your heart, and light in your eyes.

不用活成我们想象中的样子,

Never should you lead a life as we’ve envisioned,

我们这一代人的想象力

for our imagination is too meager

不足以想象你们的未来;

to tell what your future will look like.

如果你们依然需要我们的祝福,

If you still expect best wishes from us,

那么,

then we’re happy to hearten you:

奔涌吧,后浪,

Please surge, rising waves!

我们在同一条奔涌的河流。

We are all in the same surging river!

注释

① 标题Rising Waves暗含过程性动态哲学思维。Rising一词强调浪花涌起的动作过程。中文原词中不管是“后”浪还是“前”浪,侧重时间先后顺序,强调结果状态,是结束性静态哲学思维。什么年龄段算是青年人?联合国世界卫生组织认为,44岁以下为青年人,45岁至59岁为中年人。随着我国乃至全球人均寿命不断增长,在中年人甚至更年长的人心中,势必对青年这一概念有着另一方解读。他们始终还驻守着一颗年轻的心,认为自己或许不是前浪,也不会甘心作为前浪而被后浪拍死在沙滩上。所以,他们时刻准备着汹涌,准备rising奋起拼搏,而不是甘心于falling沉沦。译文如此处理也间接避免了原中文演讲词中一些歧义和不足之处,比如贬低前浪之嫌和过度强调精英主义思想等。或许有读者会觉得“后浪”在英文中找不到合适对等词。其实不然。通过查找发现,有短语Rising Generation。这一概念是Joseph Smith在1843年4月宗教大会上提出。他当时预言耶稣基督或许在他快85岁之前也不会再次降临。他说到:“Were I going to prophesy, I would say the end [of the world] would not come in 1844, 5, or 6, or in forty years. There are those of the rising generation who shall not taste death till Christ comes… I prophesy in the name of the Lord God, and let it be written-the Son of Man will not come in the clouds of heaven till I am eighty-five years old.” (History of the Church 5:336)。[ https://www./rising-generation] 可见,Rising Generation是与耶稣基督再次来临联系起来。具有宗教意味。据Mormon Apostle Bruce R. McConkie解读,该词指的是1843年4月6日出生的孩子,他们是第一批Rising Generation的成员,而此后出生的孩子皆属于这一概念范畴。[ 同上。]尽管该词带有宗教色彩,然而按常识来讲,该词便是指时间轴上后出生之人,即后代,或后起之秀之意。据Bing在线字典提供的同义词库来看,generation其中一个同义词是wave。wave同generation,具有隐喻功能,符合《后浪》原演讲词的隐喻效果。同时也为了避免使用Rising Generation所暗含的宗教意味,故此使用Rising Waves。Wave一词据牛津在线英语大辞典相关词条可知,亦指某一团体运动。原演讲词“后浪”的隐喻即是一代又一代青年团体的奋斗进取浪潮和创新思潮运动。故此,使用wave符合原演讲词所欲传达之意。

译于白云山麓

2020-5-4

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多