分享

敦煌写经 法藏P-2965 释慧湛 佛说生经第一(尾题)

 谦斋文房 2020-06-12

敦煌遗书 法藏P.2965 释慧湛 佛说生经第一。30×126厘米。

题记:陈太建八年岁次丙申(576)白马寺僧沙门慧湛敬造经藏,普被含生,同佛性者,开甘露门,示解脱道。愿乘此善,乃至菩提,裂生死网,破无名障,智能神力,次第开发,入法流水,成等正觉。回奉十方六道,为无所得故。

说明:存后半。  

《佛说生经》残卷,释慧湛写于南朝陈宣帝太建八年(576)。释慧湛为白马寺僧,由于题记中使用南朝年号,故其白马寺当为建康(今南京)之白马寺,而非洛阳、长安等地之白马寺。此后,本经由南京传至敦煌,因其书法极佳,来之不易,故为主人所珍藏,直至1002年后不久被埋入敦煌莫高窟藏经洞。1900年6月22日,王道士发现藏经洞,遂开洞出经。本卷即其一也。1908年,法国探险家伯希和(Paul Pelliot)从王道士手上低价购得,携至欧洲,收藏于法国国家图书馆至今。

本卷写本首残尾全,根据尾题『佛说生经第一』云云,我们可以在《大藏经》中找到其传世文本-西晋三藏竺法护所译《生经卷第一·佛说舅甥经第十二》。竺法护是早期汉译佛经的著名译师,因在敦煌地区译经,时称『敦煌菩萨』。《佛说生经》即《生经》,此其第十二品《佛说舅甥经》。『第一』,就是卷第一。由于《生经》在卷一的最后,所以有的传本划到卷二去了,例如《大正藏》所用的本子即是。通过比对,我们看到有的传世文本有多处错误,例如《频伽藏》『酒宗』实为『酒宍(肉)』之误,『鸣』实为『呜』之误,皆可据以校正。当然,敦煌本由于是手抄本,自身也难免有错字,好在我们都能看出来,例如『 (市人为闹)』 写成了『丙』。

《佛说舅甥经》故事富于戏剧性,风趣诙谐,语言口语化,俗字、俗语词及其口语特殊句法,都独具特色,与同为《生经》 的其他各品都很不一样,特别值得研究。

舅甥故事曾在南亚、中亚、西欧等地广泛流传,钱锺书先生曾作《一节历史故事,一个宗教寓言,一篇小说》(《文艺研究》1983年第4期)加以分析评说,黄征曾作《敦煌陈写本晋竺法护译〈佛说生经〉残卷伯二九六五校释》(浙江古籍出版社 1988年《敦煌语言文学论文集》)加以考释,皆可参读。

本卷书法,堪称精绝:非隶非楷,亦隶亦楷;结体严谨,整饬开张;风格秀逸,含蓄自然;有实用之便利,而不乏审美之情趣。 故敦煌写本近六万卷,实为中国书法史之宝鉴。

陆续更新敦煌遗书写本,以飨各位师友!喜欢的可以关注一下!感谢感谢!

全图

局部1

局部2

局部3

局部4

局部5

局部6

局部7

局部8

局部9

局部10

局部11

局部12

局部13

局部14

局部15

局部16

局部17

有复制品可交流,需要可以联系!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多