分享

译读经典 | 老人与海(四十四):再斗铲鼻鲨

 语文英语一起学 2020-06-14

发现和放大经典的力量

用翻译的方式,练写作,学英语

回忆一下,到目前为止,老人已经遇到过几只鲨鱼了?第一拨是一条体格庞大的灰鲭鲨,天生的捕食者,大概拿了四十磅鱼肉;第二拨是两条星鲨,又咬下不少肉。接下来,老人又遇到了第三拨夺食者。

2020年6月14日

星期日

闰 四月二十三

quarter         [ˈkwɔːtə(r)]            n.  四分之一

snap             [snæp]                  v.  折断

fascinate       [ˈfæsɪneɪt]           v.  使着迷

effectively   [ɪ'fektɪvli]         adv.  有力地

rigidity           [rɪ'dʒɪdətɪ]           n.  坚硬

sluggishly   ['slʌgiʃli]               n.  懒怠地

01

真希望这是个梦

"They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong." He stopped and he did not want to look at the fish now. Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed.

"I shouldn't have gone out so far, fish," he said. "Neither for you nor for me. I'm sorry, fish."

Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife and see if it has been cut. Then get your hand in order because there still is more to come.

"I wish I had a stone for the knife," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. "I should have brought a stone." You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.

"You give me much good counsel," he said aloud. "I'm tired of it."

He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward.

厘米译

“它们咬掉的肉肯定有四分之一,还都是最好的肉,”他出声说,“真希望这是个梦,我从来没有钓到过它。对不住了,鱼。这样一来把一切都搞乱了。”他没有再说下去,事到如今也不愿意再看大鱼了。血都流干了,在海水的浸没下,它的颜色看上去就像是镜子背面的那种银色,上面还能看得出它的条纹。

“我不该跑这么远的,鱼,”他说,“对你、对我,都不好。对不起,鱼。”

“现在,”他自言自语道,“看看绑刀子的绳子,看有没有被割断。然后,让手做好准备,因为还有更多鲨鱼要来。”

“要是有块磨刀石就好了,”老人检查完船桨把手上的绑带,念叨起来。“我应该带块石头来的。”“你应该带的东西多着呢,”他想,“可你没带,老家伙。现在不是去想没有什么的时候,要想想怎么利用现有的东西。”

“你给了我很多忠告,”他出声说,“我都听烦了。”

他用胳膊夹住舵柄,让双手浸在水里,小船继续前进着。

02

又一只铲鼻鲨

"God knows how much that last one took," he said.

"But she's much lighter now." He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea.

He was a fish to keep a man all winter, he thought Don't think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him. The blood smell from my hands means nothing now with all that scent in the water. Besides they do not bleed much. There is nothing cut that means anything. The bleeding may keep the left from cramping.

What can I think of now? he thought. Nothing. I must think of nothing and wait for the next ones. I wish it had really been a dream, he thought. But who knows? It might have turned out well.

The next shark that came was a single shovelnose. He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.

The old man settled himself to steer. He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.

厘米译

“天知道那最后一口咬了多少,”他说。

“但现在它轻多了。”他不愿意想起大鱼残缺不全的腹部。他知道,鲨鱼的每一次猛击,都有鱼肉被咬下,现在大鱼的血腥味像是在大海中开辟了一条宽阔的高速公路,所有的鲨鱼都会追踪而来。

“这条鱼可以供一个人度过整个冬天,”他想,“别想那些了。休息一下,让双手好好恢复,好保护剩下的鱼肉。我手上的血腥味现在不算什么了,水里的味道太浓了。而且,它们也没流很多血。伤口都不严重。流血或许还能让左手不抽筋。”

“我现在想些什么呢?”他想。“什么都不想,我必须什么都不想,就等着下一条。希望这真是一场梦,”他想,“不过谁知道呢?也许能有个好结果。”

随后来的鲨鱼是一条单独行动的铲鼻鲨。它过来时像一头猪来到食槽一样——要是猪有那么大的嘴巴,能让你把脑袋放进去。老人任它攻向大鱼,然后把船桨上的刀子扎进它的脑袋。但鲨鱼翻身时猛地向后一倒,把刀子折断了。

老人坐下来掌舵。他甚至没看那条大鲨鱼缓缓沉入水中的样子,由原来的尺寸慢慢变小,最后变得很小很小。老人总是对这一幕很着迷。但他现在看都不看一眼。

单词精讲:quarter


"They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. 

quarter   [ˈkwɔːtə(r)]   

这个词我们应该很早就熟悉了,刚开始学时间表达的时候,就学过“It's a quarter to four(四点差一刻).”quarter表示“每小时之前或之后的第十五分钟”。在《老人与海》例句中,quarter表示“四分之一”。今天,我们来多了解一些quarter的用法。

(1)n.方向

The wind blew from all quarters. 

风从四面八方吹来。

Her travels had taken her to every quarter of the globe. 她游遍了世界各地。

(2)v.将……分成四部分

quarter an apple 把苹果切成四瓣儿

坦白说,海明威用词实在太简洁简单了,每次找这个单词精讲都很费劲^-^

(例句出自《牛津高阶英汉双解词典》)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多